1.
Analyses of the images of Amelia and Rebecca in Vanity Fair;
《名利场》中爱米丽亚与利蓓加形象探析
2.
Comparison and contrast of the narrative arts in Vanity Fair and in Fortress Besieged
《名利场》与《围城》叙事艺术之比较
3.
Vanity Fair:the Formation and Vanity of A Desirous Subject
《名利场》:欲望主体的形成与幻灭
4.
Images of Women in Vanity Fair and Gone with the Wind;
论《名利场》和《飘》中的女性形象
5.
On the Translation of Culture-loaded Terms in Yang Bi s Version of Vanity Fair;
《名利场》杨必译本中文化负载词研究
6.
Vanity Fair--A Book of Morality;
《名利场》——道德批判之书(英文)
7.
A Positive Redefinition of Rebecca Sharp in Vanity Fair;
正面解读《名利场》中的复杂人物贝姬
8.
An Analysis of the Dimensional Context in Yang Bi s Translation of Vanity Fair;
浅析杨必译《名利场》中的多维语境意识
9.
Commodity Bubbles on the Waves of “Progress”: A Revelation by Vanity Fair;
“进步”浪潮中的商品泡沫:《名利场》的启示
10.
Pragmatic account of Vanity Fair;
《名利场》语用解读——文学语用学探索之一
11.
A Study of Speech and Thought Presentation in Vanity Fair
《名利场》话语和思想表达方式之研究
12.
A Feminist Interpretation of Becky Sharp in Vanity Fair
《名利场》中贝基·夏普的女性主义解读
13.
We have been waiting a long time to see those pictures in Vanity Fair magazine.
为《名利场》杂志上的那些照片,我们已经等了很久。
14.
A Comparative Analysis on the Two Chinese Versions of Vanity Fair from the Perspective of Relevance Theory;
关联理论视角下《名利场》两个中译本的对比分析
15.
Pragmatic Equivalence: Fictional Dialogues Translation in Vanity Fair;
从语用对等角度透视《名利场》中人物对话的翻译
16.
Reproduction of Style in Literary Translation--A Preliminary Study of Yang Bi s Translation of Vanity Fair;
文学翻译中风格的再现—杨必译《名利场》初探
17.
The foregrounding and translation strategy of figures speech in Vanity Fair;
《名利场》中人物话语的前景化现象与翻译策略
18.
Pragmatic Motivations in Literary Translation;
文学翻译策略的语用理据——以杨必译《名利场》为例