说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 中亚四国
1)  The four countries of Central Asian
中亚四国
2)  China—central Asian
中国—中亚
3)  Sichuan Province of China
中国四川
4)  Central Asian countries
中亚国家
1.
New Mission of the “Silk Road”:An Energy Strategy Channel——Energy cooperation and security of Northwestern China with Central Asian countries;
“丝绸之路”的新使命:能源战略通道——我国西北与中亚国家的能源合作与安全
2.
Upon the comparisons of the design between electrolytic aluminum plants both in Central Asian countries and in China,the article indicates that there will be a big difference in general layout due to different social,natural and cultural environment and management systems in different countries.
通过对中亚国家电解铝厂的设计,并与国内同类项目进行比较,指出因社会、自然环境、人文环境和管理体制的不同,而致使总图设计方案有较大的差异,针对这些差异,提出了改进的措施及应注意的问题,可供国内同行参考。
3.
To strengthen the economic and trade cooperation between Xin-jiang and Central Asian countries is necessary for the stability and development of Asia and Europe.
新疆与中亚国家加强经贸合作,是双赢发展的需要。
5)  five Central Asian countries
中亚五国
1.
The Economic System Reform of the Five Central Asian Countries after Their Independence;
独立后的中亚五国经济体制改革
2.
Since their independence, five central Asian countries have seen reforms on economic system to different degrees in succession, which are typified by those in both Kazakhstan and Uzbekistan.
中亚五国独立后先后进行了不同程度的经济体制改革 ,其中哈萨克斯坦共和国和乌兹别克斯坦共和国的经济体制改革比较有代表性 ,分别以不同的历史轨迹诠释了经济体制转轨的方方面面 ,给我国的经济体制转轨以最为生动的实例和启示。
6)  China-East Asia
中国-东亚
补充资料:效崔国辅(一作辅国)体四首
【诗文】:
澹月照中庭,海棠花自落。独立俯闲阶,风动秋千索。
雨后碧苔院,霜来红叶楼。闲阶上斜日,鹦鹉伴人愁。
酒力滋睡眸,卤莽闻街鼓。欲明天更寒,东风打窗雨。
罗幕生春寒,绣窗愁未眠。南湖一夜雨,应湿采莲船。



【注释】:
【注释】:
  这一组小诗题作“效崔国辅体”,在《香奁集》里别具一格。崔国辅,盛唐诗人,开元十四年(726)进士,曾官许昌县令、集贤院直学士、礼部郎中,天宝中坐事贬竟陵郡司马。他以擅长写五言绝句著称,《全唐诗》录存其诗一卷,半数以上是五绝。清管世铭《读雪山房唐诗钞凡例》云:“专工五言小诗自崔国辅始,篇篇有乐府遗意。”乔亿《剑溪说诗》也说:“五言绝句,工古体者自工、谢朓、何逊尚矣,唐之李白、王维、韦应物可证也。唯崔国辅自齐梁乐府中来,不当以此论列。”可见唐代五言绝句的来源有二:一是汉魏古诗,一是南朝乐府。崔国辅的五绝正是从乐府诗中《子夜歌》、《读曲歌》等一脉承传下来的,多写儿女情思,风格自然清新而又宛转多姿,柔曼可歌,形成了独特的诗体。

  韩偓的这几首诗仿作,以唐人诗中习见的“闺怨”为主题,而写来特别富于诗情画意。第一首写春夜庭院的情景。淡淡的月色映照庭中,海棠花悄然谢落,春天又该过去了。女主人公孤零零地伫立在窗口,俯视着屋前的台阶,也许是盼望着有人归来吧,可阶石上一片空荡荡,不见人迹,只有风儿摆弄着院子里的秋千索,不时传来一阵叮咚声响。整个画面是那么幽静寂寥,末了一个镜头以动衬静,更增强了诗篇的清冷气氛;而闺中人的幽怨心理,也就在这气氛的烘托下显现出来了。

  第二首的场景转入黎明前的室内。主人公已经睡下了。或许是担心夜晚失眠吧,睡觉前特地喝了一点酒,酒力滋生了睡意,终于朦朦胧胧地进入梦乡。可是睡得并不安稳,不多久又被依稀传来的街鼓声惊醒了。这时已到了天将破晓的时分,身上感受到黎明前的寒意,耳中倾听着东风吹雨敲打窗户的声音。和前一首略有不同的是,本篇不注重于画面物象的组合,而更多着力于人的主观感受的渲染,从各种感觉心理的描绘中,传达出人物的索寞与凄苦的情怀。

  第三首则一跃而到了秋日午后。刚下过一阵秋雨,院子里长满碧苔,经霜的红叶散落在楼前,这一片彩色缤纷的图景却透露出某种荒芜的气息。主人公依然面对空无人迹的石阶,凝望着西斜的日影渐渐爬上阶来。这悠悠不绝的愁绪可怎样排遣呀!只有庭中鹦鹉学人言语,仿佛在替人分担忧思。因为是写白天的景物,图象比较明晰,色彩也很鲜丽,但仍然无损于诗篇婉曲凄清的情味。尤其“闲阶上斜日”一个细节,把闺中人那种长久期待而又渺茫空虚的心理,反映得何等深刻入神!

  最后一首又转移至深夜闺中,时令大约在暮春。由于下了一夜的雨,暮春的寒气透过帘幕传入室内,而我们的主人公却独倚绣窗不能成眠。她想的是:南湖上的采莲船该被夜晚的雨水打湿了吧。我们知道,南朝乐府民歌的一种特殊表现手法,是喜欢运用谐音双关语来喻指爱情。“采莲”的形象在乐府民歌中经常出现,如《读曲歌》里的一首:“种莲长江边,藕生黄蘖浦。必得莲子时,流离经辛苦”,就是借有关莲藕的双关隐语(“莲”谐音“怜”,爱的意思;“藕”谐音“偶”,成双配对的意思)来表示爱情的获得需经过曲折辛苦的磨炼。因此,韩偓诗中的“采莲”,也应该是爱情的象征。女主人公想象采莲船的遭遇,也就是影射自己的爱情经历。在耿耿不寐的长夜里,回想自己的爱情生活,该有多少话要倾诉?而诗人却借用了乐府诗的传统手法,把复杂的思想感情融铸在雨湿采莲船这一单纯的形象中,读来别有一种简古深永的韵趣。

  四首小诗合成一组,时间由夜晚至天明再到晚上,节令由春经秋又返回暮春,结构形式上的若断若续,正好概括反映了主人公一年四季的朝朝暮暮。不同的情景画面,而又贯串着共同的情思,有如统一主旋律下的各种乐曲变奏,丰富了诗歌的形象。通篇语言朴素明丽,风姿天然,不象《香奁集》里其他一些作品的注重工巧藻绘,显示了仿效崔国辅体和乐府民歌的痕迹。但比较缺少明朗活泼的格调,而偏重于发展崔国辅诗中婉曲含蓄的一面,则又打上晚唐时代以及韩偓个人风格的烙印。

  (陈伯海)



【出处】:
全唐诗:卷683-53
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条