1) Zhu Shenghao
朱生豪
1.
Zhu Shenghao and His Translating of Shakespeare s Plays;
鞠躬尽瘁 死而后已——朱生豪和他的莎剧翻译
2.
Zhu Shenghao’s Translation Activities and Thoughts;
朱生豪的译事活动与译学见解
3.
A Tentative Study of Zhu Shenghao s Translations from the Perspective of Hermeneutics;
朱生豪翻译的阐释学研究
2) ZHU Sheng-hao
朱生豪
1.
On ZHU Sheng-hao s Motivating Powers of Translating Shakespearean Dramas from the Perspective of Need Hierarchy Theory;
从“需要层次理论”看朱生豪莎剧翻译动因
3) Zhu Shenghao s Motivating Powers of Translating Shakespeare s Plays
朱生豪译莎动力谈
4) Juliane House
朱莉安·豪斯
1.
On Juliane House and her Model for Translation Quality Assessment;
朱莉安·豪斯论翻译质量评估
2.
Juliane House s Translation Quality Assessment Model:A Critique;
朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评
5) Fried Oysters
酥炸生豪
6) Oyster w/ Ginger,Green Onion
姜葱生豪
补充资料:朱生豪
朱生豪(1912~1944) 中国翻译家。1912年2月2日生于浙江嘉兴一小商人家庭,卒于1944年12月26日 。1929年入杭州之江大学。1933年到上海世界书局任英文编辑。1943年回嘉兴老家,全力翻译莎士比亚剧作。译有莎士比亚全集37部剧作中的喜剧13部、悲剧10部、传奇剧4部和历史剧4部,共31部。其中有27种曾分订为3册,由世界书局于1947年出版,另外4部连同已印的24部,1962年由人民文学出版社出版。朱生豪作为中国翻译莎士比亚戏剧的先行者和主要翻译者,为莎剧在中国的传播作出了巨大贡献。朱译莎剧除忠实原作之外,最大特点是文字表达能力强,善于以典雅的、富于中国气派并符合民族欣赏习惯的适当语句,恰当地表达原作精神,译文流畅、生动,有很强的感染力,给人以美的享受。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条