1) linguistic equivalence
语言等值性
3) context-sensitive equivalents
言语等值词
1.
The article points out that it is truly an important principle to be followed by bilingual lexicographers,that bilingual lexicographers and bilingual dictionary users should pay attention to the differences between context-free equivalents and context-sensitive equivalents,and that translating by POS and translating by conversion are actually two inseparable aspects in bilingual.
“词类对译”不失为双语词典词目翻译的重要原则,但双语词典编译者和用户都要注意区分“语言对应词”和“言语等值词”;“词类对译”与“词类转换”是双语词典编纂过程中并行不悖的两个方面。
5) terms of sexual equality
性别平等语言
1.
On account of the change of society,thoughts as well as the advocacy of the feminism,terms of sexual equality may be used more in the future.
由于社会生活、思想意识的变化以及女权运动的倡导 ,英语今后将会向性别平等语言方向发
6) On the Equality of Languages and Language Forms
论语言的平等性
补充资料:BASIC语言(见程序设计语言)
BASIC语言(见程序设计语言)
BASIC
吕AS{CBASICyLJy〔1下〕语言(BASIC)见程序设计语言。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条