2) translation technology
翻译技术
1.
Based upon this i- dea,the thesis discusses the relations between translation technology and translation work,research and teaching, and the position and the classification of translation technology,whic.
翻译技术正从边缘走向中心,这已是当今信息化背景下翻译发展的一个显著特征。
3) Technical Translator
技术翻译
4) TM Translation Memory
翻译记忆(德国塔多斯机器翻译公司的核心技术)
5) machine translation
机器翻译
1.
Research on processing of Chinese directional verbs in Chinese-English machine translation;
汉英机器翻译中趋向动词处理研究
2.
Lexicon design and organization of dictionary of machine translation system;
一种机器翻译系统用词典的设计及其结构
3.
On reservable structural ambiguities in Japanese-Chinese machine translation;
日中机器翻译中的可保留歧义关系
6) machine translation(MT)
机器翻译
1.
Although remarkable improvements have been seen in the independent word sense disambiguation(WSD) models,there are still debates about the necessity to integrate the WSD models with the machine translation(MT)systems.
独立的词义消歧模型性能已经获得很大提高,但是对于独立消歧模型布机器翻译系统中应用的必要性和作用一直存在着不同的观点。
2.
Wrapped Sentence Ecdysis (WSE), as a common structure in sentence, exists widely in natural languages and is not processed properly in Machine Translation(MT) systems at present.
文中针对一种特殊的语言现象(HNC称为包装句蜕)进行了分析,目的是为机器翻译提供一些理论支持。
3.
Based on these findings,some implications are drawn in the hope that the knowledge of humans\' unique word-segmentation process may shed light on Chinese word-segmentation techniques in machine translation(MT)and contribute to future MT system designing,especially regarding the part of Chinese word segmentation.
本文作者接着讨论了问卷与采访的结果,将其与机器翻译实验中的相关结果进行了对比分析,并在对比中凸现人与机器在汉语分词过程中所表现出来的方法和策略差异。
补充资料:机器翻译评价
机器翻译评价
machine translation evaluation
1 iqi fQnyi Ping』ia机器翻译评价(n拟比hine tnu.lation创alua。t五佣)对机器翻译系统性能及其译文质量的评价。机器翻译评价对机器翻译伍fl,)的研究开发和推广应用有举足轻重的影响。机器翻译评价也是机器翻译领域的一个重要研究课题。 机器翻译的研究开发者,将机器翻译系统作为工具的翻译公司,要求得到最终译文的用户以及机器翻译评价的专门研究者都在做机器翻译的评价工作。不同人的评价角度与内容是不同的,得到的结论也可能大相径庭。必须综合不同类型人的观点,进行多方位的评价,才有可能得到比较全面、比较客观的结论。机器翻译的应用目标也是多种多样的,应用于信息检索系统的同应用于翻译技术说明书的显然应有不同的性能指标。实际上凡适于应用目标的就有生命力。统一的生产率观点有可能协调各种不同的评价,也即将翻译工作置于语言文字信息处理的全过程中加以考察,这个过程包括检索、识别、翰人、译前编辑、翻译、译后绷辑、输出、排版、印刷、远程通信等等,考察用机器代替人进行翻译是否提高了生产率。 机器翻译系统的性能包括翻译速度、人机界面、译文质量等诸多方面。只有适当的性能价格比,才可能燕得用户。 翻译速度通常用单位时间翻译的词汇量来进行计算。不过翻译速度与源语言文本的难易、译文质量要求又有关系。作为一个计算机系统,批处理方式的吞吐量与会话方式的响应时间也是重要的性能指标。 人机界面是决定机器翻译系统优劣的一个重耍性能指标。用户可能选择译文质量较差但便于修改的系统,而不愿使用译文质量虽然好一些但修改起来甚不方便的系统,不能对译文进行编辑修改的旅游翻译器的实际用途是有局限性的。 关于机器翻译的译文质量的评价是机器翻译评价中最重要的也是最有特色的内容。译文质里评价对人来说也是一项十分棘手的任务,“仁者见仁,智者见智”可以说是普遍现象。编制一个适当的测试例句集是译文质量评价,甚至也是其它性能指标(如翻译速度)评测的基础。测试集既独立于具体的机器翻译系统,又独立于具体的测试方法。测试集除了包含源语言例句外,也需要附上正确的至少是可供参考的译文。 目前译文质量的评测工作基本上还是由人来做的。半自动的比较测试是通过度量机器翻译的译文与正确译文之间的差异来实现的。两者之间的差异是指使机器翻译译文达到正确译文水平所需要的修改次数(如词的替换、调序、增删等)。修改工作是要人来做的,但修改次数的统计与差异值的计算则是由机器自动进行的。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条