说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 科技术语抽取
1)  technical term extraction
科技术语抽取
2)  term extraction
术语抽取
1.
Chinese Term Extraction System Based on Mutual Information;
基于互信息的中文术语抽取系统
2.
Phrase filtering technology oriented to term extraction
一种面向术语抽取的短语过滤技术
3.
This paper presents an approach to mining domain-dependent ontologies using term extraction and relationship discovery technology.
提出了一种自动构造特定领域本体的方法,该方法应用术语抽取和多重聚类技术。
3)  Terminology extraction
术语抽取
1.
Automatic Terminology Extraction is a very important subject in the ChineseInformation Processing, moreover the Terminology Extraction has great meanings inresearch of the natural language processing, such as Information Retrieval,Information Extraction, Data Mining, Machine Translation and Domain OntologyConstruction.
术语自动抽取是中文信息处理中的一个重要课题,术语抽取对信息检索、信息抽取、数据挖掘、机器翻译、建立领域概念体系等自然语言处理研究具有重要的意义。
4)  Scientific Terminology
科技术语
1.
On Scientific Terminology Normalization as Viewed form Quality Management in Regional Geochemical Analysis;
从区域化探样品分析质量管理谈科技术语规范化
2.
This thesis discusses the impacts of translation strategies and principles on the internationalization of scientific terminology.
本文探讨了科技术语的定名方式与原则对科技术语规范化和国际化的影响,提出调整传统的"意译为主"的汉译科技术语策略,适当加大音译和直接借用英文原词的比重,同时充分利用英语的构词法和表达习惯英译本土科技术语,使我国的本土科技术语成为世界通用的国际性词汇,从而加快科技术语的国际化进程。
5)  terminology [英][,tɜ:mɪ'nɔlədʒi]  [美]['tɝmə'nɑlədʒɪ]
科技术语
1.
Zero Translation: the Normalization Modal of Terminology Translation;
论科技术语“翻译零翻译”的标准
2.
Zero translation:a normalization mode of terminology translation;
零翻译:科技术语标准化的“翻译”模式
3.
This paper discusses strategies for translating scientific and technical terminology.
 为了揭示翻译活动与主体文化之间的互动关系,从中国科技翻译历史的史料方面考查了社会文化背景对科技术语翻译策略及原则的影响,提出不同社会历史时期的社会文化因素影响和制约着术语翻译的策略及原则。
6)  scientific and technical terms
科技术语
1.
The translation of scientific and technical terms must conform to "translation equivalence"-a translator should try to find out their full equivalents in the semantic field of the target language.
英语科技术语翻译要做到翻译等值,译者应尽量找到语义场完全对应的词。
2.
Through the study on the concerned documents about the scientific and technical terms published by Chinese National Committee of Terminology and other materials, this paper analyses the meaning of standardizing and unifying scientific and technical terms and introduces, as viewed from an editor, the naming principles of sci-tech terms,especially the applicable scope of the terms.
根据国家有关科技术语的文件要求 ,通过对全国名词委公布的科技术语等有关资料的学习、调研 ,结合科技编辑的实践 ,阐述了规范和统一科技术语的意义 ,并从编辑角度对科技术语的命名原则进行了介绍 ,特别是对科技术语的适用范围(包括工具书、教材、科普图书、科技期刊等 )和使用注意作了阐
3.
In the Modern Chinese Dictionary (The Enlarged Edition 2002),explanations of the meanings of some scientific and technical terms are incomplete,such as GANSHE(干涉),QUANSHU(权数),DULIU(毒瘤),FUSHIJI(腐蚀剂),CUIHUAJI(催化剂).
《现代汉语词典》(2002年增补本)的科技术语存在着义项漏略问题,有的是专科义项漏略,如"干涉"、"权数";有的是语文义项漏略,如"毒瘤"、"腐蚀剂"、"催化剂"。
补充资料:华中科技大学华中科技大学同济医学院继续教育部

继续教育部原为同济医科大学成人教育学院,成立于1993年。主管华中科技大学医学成人教育、医学网络教育、医学高等技术教育、医学自学考试教育、湖北省全科医学培训,医学继续教育、非学历培训等。成人教育开设专业有临床医学、护理学、药学、预防医学、口腔医学、医学影像学、信息及卫生事业管理等。网络教育开设专业有护理学、药学、卫生事业管理。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条