《凯里来与迪木奈》是一本东方寓言故事集。公元750年,波斯人伊本·穆格法由巴列维文译为阿拉伯文。本书是通过阿拉伯文译本保留下来的。历史学家对该书的来源看法不一。有人认为该书是伊本·穆格法编著的,然后佯称是翻译的,以便逃避对君王和权势者教诲的责任。研究表明,该书的大部分篇章源于印度,其中许多故事以梵文散见于古印度书籍中,个别篇章确非译品,而是伊本·穆格法创作的。
“本书自问世以来,一再被翻译研究,足以表明其功贯千秋和各民族对它的关注。”(阿拉伯文原版书“导言”)“除了《圣经》,这部书就是译成世界各种文字最多的了。”([ 德]佛尔夫)“书中每个字都具有某种砥砺智慧、陶冶性情,准备适应今世和来世生活的哲理成分…它是罕有的东方哲理乃至人类哲理的瑰宝之一,尽管本书篇幅小内容少,却集中了其他任何书籍所不曾集中的哲理。”(【阿拉伯】伊卜拉欣·雅兹基)“《凯里来与迪木奈》声誉卓著,被辗转传抄,不同阶层和主张的人们争相阅读,这足以证明它具有重要的历史、哲学和文学价值。”([黎巴嫩】汉纳·法胡里)
“凯里来”、“迪木奈”是书中两只胡狼的名字。本书中大小约四十个故事,绝大多数故事通过飞禽走兽之口,讲述了结交朋友、品德修养、君臣责任与义务等方面准则,但占篇幅很大的还是对君王的教诲,如体察下情、诚挚守信、宽容戒怒、品行端正、赏罚严明;精于内政、任人惟贤、知人善任、主持公道;善于安邦、维护和平、避免战争。这在《狮王与胡狼篇》、《伊拉泽、毕拉兹与王后篇》、帼王与芳兹鸟篇》和《行者与银匠篇》中均可见到精彩论述。 研究家认为,《凯里来与迪木奈肿的许多观点代表了当时比较先进的思想。其宗旨和寓意与中世纪阿拉伯的社会条件相吻合,几乎可以把它看做当时阿拉伯社会环境的产物,内容和形式都极易为广大阿拉伯群众所接受。它对统治者提出批评。劝诫,表达了改良社会、道德的理想;它希望人与人之间建立相对平等的关系;它教诲人们在一个不公的社会中趋利避害的方法;它提倡真、善。美,斥责假、恶、丑。当此书初被从巴列维文译成阿拉伯文出版时,阿拉伯人看到此书,无不惊赞,争相传抄阅读。它的问世,对阿拉伯社会产生了意想不到的影响。它采取寓言作为叙事方式,以哲理作外衣,曾对世界著名寓言有着很大影响。法国诗人拉封丹将它看成“具有不同内容的多场次的范围广阔的戏居”。
该书中的故事是为哲理而创作的,其寓言只是为了表现有关道德。教育和教海万面的内容,但哲理是其中心,其他都是附属物。因此,它有时扩展,有时引申,有时交错,从而使作者能详尽表述哲理和畅所欲言,虽然不免显得铺陈和带有忧伤情调,然而却因它含有多彩多姿的场景,各种教诲和意想不到的情节而始终引人入胜。
该节之所以传播甚广,也许是因为雅士爱其哲理,俗子恋其故事.堪称雅俗共赏吧!