说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 名转动
1)  transformation of noun to verb
名转动
2)  conversion of noun-verb
名-动转换
3)  deverbal noun
动转名词
1.
The paper discusses the definition and scope of the deverbal noun, and the present situation of its studies.
本文探讨了英语动转名词的定义、范围与研究现状,以及动转名词的几种类型,分析了动转名词的发展呈萎缩之势的原因。
4)  denominal verb
名转动词
1.
The paper also does some comparative studies of the deverbal noun and the denominal verb.
本文还就动转名词与名转动词间作了比较。
2.
The paper narrows the scope of the study of the denominal verb, analyzes the problems in its research, and explores the causes for the deviation and its feasibility from the perspective of stylistics.
本文界定了名转动词的研究范围 ,剖析了研究中存在的问题 ,并从文体学的角度入手 ,考察了名转动词的变异之本与变异之度。
3.
The present study, based on two different theoretical frames of verb-centered view and construction-centered view, by absorbing the linguistic constraint of affordance, selects Chinese EFL learners as subjects and takes a cross-sectional approach to probe into the dynamic role of construction and affordance in the comprehension of English denominal verb sentence.
本文以中国不同英语水平的学习者为被试,采用横断研究法,在动词中心论和构式中心论两个理论框架的基础上,纳入(名词)功能意义这一语言因素,探索构式和(名词)功能意义在理解英语名转动词句中所发挥的动态作用。
5)  N-V shift
名转动用
1.
Second, seen from the angle of N-V shift and.
其二 ,“Heprogressedveryquickly”一句中“progress”一词的运用 ,从名转动用、正向迁移等角度 ,可论证“progress”一词在该句中的运用并非词性与词义不统一。
6)  Denominal Verb
名动转用
1.
A Cognitive Study of English and Chinese Denominal Verbs;
英汉名动转用的认知研究
补充资料:三名──阿难三名
【三名──阿难三名】
  ﹝出翻译名义﹞
  阿难是斛饭王之子。佛成道日生,以其能持法藏,有三种不同,随德受称,故有三名也。
  [一、名阿难],梵语阿难,华言庆喜。生时合国欣庆欢喜故也。以其亲承佛旨,传以化人,即传持声闻藏也。
  [二、名阿难跋陀],梵语阿难跋陀,华言喜贤。以其住于有学之地,得空、无相、无愿三解脱门,即传持缘觉藏也。(空者,谓了达自性本空,无我、我所也。无相者,谓一切法空无男女相也。无愿者,谓了达诸法无相,无所愿求也。以能空此三者,即得自在无碍,故云解脱门也。)
  [三、名阿难迦罗],梵语阿难迦罗,华言喜海。以其解了如来说法,无说而说,说即无说;所谓佛法大海水,流入阿难心。即传持菩萨藏也。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条