1) meaningful place
有意义的场所
3) the translation of signified meaning
所指意义的翻译
1.
Through the analyses of many examples,the present article makes it clear that the translation of signified meaning,in the translation of classic Chinese poetry,is usually a better choice than that of the literal meaning,while in certain circumstances the latter one can produce desirable or even magic effects.
本文通过对大量译例的考察分析,证明了在修辞表达的英译中所指意义的翻译通常比字面意义的翻译要可取,而特殊情况下字面意义的翻译也可能产生神奇的效果。
4) significant
[英][sɪɡ'nɪfɪkənt] [美][sɪg'nɪfɪkənt]
有效的,有意义的
5) redefinition of place
场所的再定义
6) referential meaning
所指意义
1.
The author first analyzes three components of Morris meaning theory: linguistic meaning,referential meaning and pragmatic meaning,explains how the misunderstandings of these three meanings cause pragmatic failures.
从符号学这一全新的视角探讨语用失误的成因,采用了Morris的观点来分析两种语言之间的符号转换,并分析了Morris符号学意义观中的三个要素,即言内意义、所指意义和语用意义,指出在两种符号进行转换的时候,任何一种意义没有被精确地转换成目的语符号,都将引起语用失误。
2.
There are two aspects of word meaning: referential meaning and connotative meaning.
词语意义分为两个层面,所指意义和内涵意义。
补充资料:场所
场所
locale
场所[如川e;“0,a”。:1【补注】一个看成“广义拓扑空间”的完全Heyting代数(见R阴洲,格(Brou忱rlattiCe)).“场所”这名词应归于J .R.Isbell「Al],虽然这概念已经被很多更早的作者研究过:基本思想是,对任何拓扑空间X,X的开子集的格岁(X)是完全的且满足无穷分配律(洲而te曲tri卜以ive hw) uU门{V!:i任I)“U{U门V‘:i“I}(等价地,它是一个Heyti飞代数( Heytinga唇bla)),且空间的很多重要拓扑性质(紧性,连通性,等等)事实上是其开集格的性质.这样,可以把满足无穷分配律的任何完全格(这种格普通称为标架(n朋le))看成一个空间的开集格,而不考虑它是否有足够的“点”使被描述为一个实在的开子集格.一个标架同态(n么叱bo加宜幻印hism)是保持有限交和任意并的映射.一个场所外延上与标架是同一事物,但内涵上不同:不同在于这样的事实,从X到Y的场所的态射(或连续映射(Contin田usll坦pp住唱))是定义为从Y到X的标架同态.(为强调内涵的不同,有些作者把对应于场所X的标架写成《x).另外一些作者—例如〔A2』的作者—用不同的术语:他们重新定义“空间”以表示上面所称的场所,而用“场所”表示上面术语中的标架.本文所用的“场所”的意义是Isbell所用的原来的意义.) 一个标架可表示为一个空间的开集格,当且仅当每一个元素可表示为素元素的交;具有这性质的场所称为空间的(sP如al).对应于空间场所的空间不是唯一决定的,但是如果要求它是朴素的(sober),即每一个素开集必须是唯一的点的闭包的补集,则它是唯一决定的.(每个Hausdorff空间是朴素的,且每个朴素空间满足T。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条