说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 无词典
1)  No Dictionary
无词典
1.
A method of Extract Chi-nese Characteristic Words from the Sets of Docu-ments with No Dictionary;
无词典的中文文档集特征词抽取方法
2)  Chinese word segmentation without thesaurus
无词典分词
1.
For the first problem, this study tries to introduce a method of Chinese word segmentation without thesaurus based on recurrence.
本研究针对中文自动分词问题,尝试引入一种基于重现原理的无词典分词方法,通过对分词结果的分析,初步证实了该分词方法在中文生物医学文献相关性数据库构建过程中应用的可行性;针对文献相关性判定时间复杂度问题,尝试提出“倒排-SIM法”,较明显提高了文献相关性判定的速度,为中文生物医学文献相关性数据库的应用实践做了技术上的铺垫。
3)  segmentation algorithm without dictionary
无词典分词方法
1.
A segmentation algorithm without dictionary based on network-oriented natural language question answering system is proposed.
提出了一种面向网络答疑系统的无词典分词方法。
4)  Wuxi Dialect Dictionary
无锡方言词典
1.
On Several Problems of Wuxi Dialect Dictionary
谈《无锡方言词典》编纂的几个问题
5)  domain independent dictionary free lexical acquisition
非受限无词典抽词
1.
A domain independent dictionary free lexical acquisition model is presented in this paper,which introduces a self increasing algorithm to acquire the co occurrence patterns of Chinese characters,and introduces some criteria such as support and confidence to filter these co occurrence patterns to get lexical items.
本文提出了一种非受限无词典抽词模型 ,该模型通过自增长算法获取中文文档中的汉字结合模式 ,并引入支持度、置信度等概念来筛选词条。
6)  dictionaries [英]['dikʃəneri]  [美]['dɪkʃən,ɛrɪ]
词典
1.
The paper discusses some problems existing in the current Chinese-English dictionaries of TCM nouns, points out their negative effects, hoping that people will attach great importance to the problems.
探讨了目前汉英中医名词词典存在的问题,指出了其负面影响,希望引起人们的重视。
2.
In addition,a translator should also know the functions of various types of dictionaries,trying to make the style of the target language consistent with that of the source language.
译者在翻译实践过程中必须了解翻译的各种形式及特点,根据不同的类别和要求采取相应的翻译方法,此外,译者还应熟悉各类词典的用途,学会正确使用各种词典工具书,努力做到译文的文体与原文文体的一致性,充分了解英汉两种语言在句法和词汇方面的差异性,在此基础上通过不断的实践才能做出符合译入语规范的译文。
3.
The quality of translation is closely related to the student translators use of dictionaries.
翻译离不开词典等工具书。
补充资料:《藏汉对照拉萨口语词典》
      中国第一部藏语口语词典。以记录现代藏语拉萨口语词汇为主,并用汉语解释词义。于道泉主编。1983年10月由北京民族出版社出版。于道泉(1901~ )山东临淄人。早年就读于齐鲁大学和北京大学,攻数学,精通藏语、蒙古语、满语、英语、法语、德语、梵语等。1931年将六世达赖仓洋嘉错情歌从藏文译为汉文和英文,轰动国际藏学界。1934年赴法留学,专攻土耳其文,后执教于英国伦敦东方非洲研究院。1949年归国,先后任北京大学和中央民族学院藏文教授。 这部词典共收词语2.9万余条。除日常生活用语外,还包括一部分常用的新词术语、人名地名、成语谚语以及医药、科技、天文历算等方面的专业用语。以藏文正字为主要词目,按藏文字母顺序排列,少数无正字的口语词,依实际读音,用藏文拼写。遇有不规则读音,在正字后面用括孤注出俗字,以便初识字的藏族读者从音查字。此外,为了便于其他民族学习和研究藏语拉萨方言,每一词条后均附有准确的拉丁注音,并用汉语作详细的释义。较难解释的语法词附有例句。此书收词多,注音精确,释义详细,是学习和研究现代藏语拉萨方言的重要工具书。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条