1) business contract
商务合同
1.
On lexicon features and English translations in business contract;
商务合同的词汇特征及其汉英翻译
2.
In order to avoid the problems arising in tne translation of business contract,we should discuss the strategies from the aspects of being aquainted with relevant knowledge of business English and mastering the language features of business c.
商务合同翻译在国际商务活动中起着越来越重要的作用。
3.
This paper touches upon the cause why long and involved sentences are frequently used in business contracts and demonstrates various ways-such as translating the original sentence according to the original order or by inverting the original order or by translating parts of the sentences into independent sentences-to translate such long sentences.
本文分析了商务合同中英语长句频繁出现的原因,并提出了在分析英文长句的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译合同长句的思路。
2) business contracts
商务合同
1.
Based on the analysis of word choice and sentence structure,this paper points out some strategies for translating business contracts: linking of synonyms,choice of formal words,ramiform structures,special sentence structures etc.
从商务合同的恰当选词和严谨句法入手,在商务合同翻译中提出了同义词连用、选用正式的词、枝状结构、特殊句型等策略。
2.
As is known to all, business contracts are, in the contemporary highly-legalized society, playing an ever-increasingly important role in people s economic activities, and thus the translation of business contracts is more often than not an urgent task awaiting competent translators.
而在当今这样一个高度法治化的社会,商务合同与人们的经济生活已经是休戚相关,商务合同的翻译也显得尤为重要。
3.
With the development of international economy, business contracts play an increasingly essential role; hence, contract translation is showing more and more importance.
商务合同是对当事双方具有同等约束力的一种法律文件。
3) commercial contract
商务合同
1.
Preciseness and accuracy is one of the features of commercial contract,which should be embodied in the translated version so that relevant duties and obligations of both parties concerned can be comprehensively and clearly translated in detail.
严谨、准确是商务合同的特点之一 ,因此 ,英译商务合同时应充分体现这一特点 ,以便将交易当事人之间有关的权利和义务详细、完整、准确、清楚地翻译出来。
2.
This paper introduces the concepts and contents of commercial contract,and analyzes the language features of English commercial contract from the wording,structure,tense and voice.
介绍了商务合同的概念与内容,从措词、结构、时态和语态等方面分析了英语商务合同的语言特征。
4) business contract English
商务合同英语
1.
This paper discusses the lexical features of business contract English from quantity maxim,quality maxim,relation maxim and manner maxim.
本文试从合作原则的四条准则,即数量准则、质量准则、关联准则和方式准则,分析商务合同英语词汇的文体特征,从而指出合作原则对商务合同英语写作或翻译的指导作用。
5) electronic business contract
电子商务合同
1.
The digital intent declaration is of vital importance in electronic business contract dealings.
电子意思表示对于电子商务合同具有重要的法律意义,但数据电文形式的电子意思表示与传统的口头或书面的意思表示形式不同,无法完全适应传统意思表示法律制度。
2.
This Paper summarizes the current situation about electronic business, discusses the security requirements about electronic business contract, analyzes several usual encrypt techniques in details,and then presents a secure electronic business contract solution.
介绍了电子商务现状,分析了电子商务合同的安全需求,具体分析了几种常用加密技术,并提出一种安全电子商务合同实现方案。
6) E-commerce contract
电子商务合同
1.
There are significant differences between E-commerce contract and traditional business contract.
电子商务合同因其与传统合同相比有诸多不同,这就导致了电子商务合同的要约与承诺和传统合同的要约与承诺相比有其特殊性。
2.
The legislation model of Chinese contract law and e-signature law is expanding the range of traditional written form in order to include e-commerce contract,and admitting the legal authority of e-commerce contract equal in value of traditional written contract.
电子商务合同是数据电文形式的合同,我国《合同法》和我国目前唯一的一部电子商务法律文件《电子签名法》的立法模式,是通过扩大"书面形式"的范围,把电子商务合同也包括进去并承认其具有与书面合同相同的效力。
3.
And e-commerce contract is used extensively by people as important foundation and tool that e-commerce works, the great one has promoted the development of digital economy.
随着互联网技术的突飞猛进,电子商务在发达国家及国内开展得十分活跃,而电子商务合同作为电子商务运转的 重要基础和工具也被人们广泛运用,极大地推动了数字经济的发展。
补充资料:再保险合同与原保险合同之间的关系
再保险合同与原保险合同之间的关系
【再保险合同与原保险合同之间的关系】再保险合同是以原保险合同为基础的合同,同时又是脱离原保险合同的独立合同。 1.再保险合同是以原保险合同为基础的合同。再保险合同是以原保险合同的存在为前提的,主要表现在以下两方面: (1)再保险合同的责任、保险金额和有效期均以原保险合同的范围和有效期为限; (2)原保险合同解除、失效或终止,再保险合同也随之解除、失效或终止。 2.再保险合同在法律上是独立的合同。虽然再保险合同源于原保险合同,但并不是原保险合同的从属合同,两者在法律上是各自独立的合同。 我国《保险法》第二十九条指出:“再保险接受人不得向原保险的投保人要求支付保险费。 原保险的被保险人或者受益人,不得向再保险接受人提出赔偿或者给付保险金的请求。 再保险分出人不得以再保险接受人未履行再保险责任为由,拒绝履行或者迟延履行其原保险责任。” 由此可以看出,再保险合同有自己的双方当事人即原保险人和再保险人;原保险合同中的一方当事人被保险人并不是再保险合同的主体。在权利与义务对价方面,原保险合同的被保险人不能直接向再保险合同的再保险人请求保险金赔偿,他们之间不直接产生权利义务关系;反过来,再保险人也不得向原保险合同投保人请求交付保险费。原保险人不得以再保险人不履行再保险给付义务为由,拒绝或延迟其对被保险方赔付或给付义务。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条