1) professional technicality
专业技术术语
2) technical term
术语;技术术语,专业术语,技术名词,技术名称
3) special terms
专业术语
1.
This paper introduces various complicated signal alarming functions and special terms;It summarizes the principle of systems controlling and the structure of handware;It also presents various signal alarming program in which the PLC is applied.
介绍多种复杂的信号报警功能及专业术语;简述了系统的控制原理及硬件结构;提供了运用PLC完成的各种信号报警程序。
4) professional terms
专业术语
1.
In the C/E translation,therefore,we are supposed to attach much importance to professional terms,formal words,accurate diction and syntax application.
因此,翻译法律条文时应特别注意专业术语、正式用语及准确选词,同时还应注意法律条文的句法运用。
2.
This essay mainly discusses financial law,financial conglomerate,securities law and English translation and application involving the translating and usage of professional terms.
探讨"金融法"、"金融集团"、"证券法",以及金融法律文件中专业术语的英汉翻译和应用问题。
5) technical term
专业术语
1.
In order to enable professional technicians and majors involved in IT field to master the formation and the functional significance of technical terms, which leads to proper application of technical terms in the study for Science and Technology.
为了使信息、通讯业的科技工作者以及专业学生易于掌握专业术语的构词特点,充分理解其在科技交际中体现的功能意义,并在科技学习和应用中做到正确使用专业术语,作者采取定性统计法对IT领域的专业术语进行从词汇层面的文体分析。
6) technical terms
专业术语
1.
This paper, from aspects such as the correct use of prepositions and choice of technical terms, makes an analysis on main issues concerning the translation of titles for academic papers, and then proposes several ways to improve their quality in accordance with their accuracy, concision, transferability and vividness.
文章从介词的使用、英汉差异、专业术语的选择和修辞手段的运用等四个方面,分析了学术期刊论文标题英语翻译中存在的一些主要问题,并从英译的准确性、标题的简洁性、译文的传意性、表达的生动性等角度探讨了提高期刊论文标题英译质量的途径。
2.
As a section of formal language, technical terms are usually cited by experts in the technical domain, which are the means of technical communication.
专业术语作为书面词语的一部分,经常被专业人士应用,是进行科学研究和学科讨论的工具。
3.
Most of technical terms in computer English are formed by giving new meaning to common words, creating new lexis and adopting technical phrases including many initialisms and clipped words.
计算机英语的专业术语主要通过旧词新义、新创词、缩略词等途径组成,同时采用了较多的专业词组。
补充资料:《科学技术术语叙词表》
由苏联 Ю.И.舍玛金领导的专家组编制的综合性科学技术文献标引和检索用的工具书。1972年由苏联国防部军事出版社出版。该叙词表由词汇-语义表(主表)、分类索引(范畴表)、词族索引和轮排索引 4部分组成。词汇-语义表是叙词的主要组成部分,共收录叙词19101个,其中正式叙词14993个,非正式叙词(同义词)4108个。全部叙词按字母顺序排列,叙词之间有同义、种-属和相关关系,叙词绝大部分为词组(占74%),其中 2字词占39.5%,3字词占24%,4字词占4%,4字以上词占2.5%。分类索引对叙词的分类不是按科学技术学科和专业,而是按科学技术术语的范畴进行的。分类索引包括 3个部分:①叙词范畴名称索引,按33个范畴名字母顺序排列,每个范畴名有数字编号;②叙词类目索引,按范畴名字顺排列,每个范畴下的类目也按类目名字顺排列,每个类目名有数字编号,前两位数表示范畴,后两位数表示类目,范畴中包括的类目数量,最少的2个,最多的23个;③范畴表,是分类索引的主体,其排列原则是按范畴名字顺,每个范畴下按类目名字顺,每个类目下按叙词字顺。每个叙词原则上入一个类目,但为查词方便,允许一个叙词入两个以上类目。词族索引,所有词族按族首词字顺排列,每个族首词下的叙词按等级顺序排列,同一等级叙词按字顺排列。轮排索引采用题外关键词(KWOC)排列方式,即将每个叙词中的关键词抽出置于词前,按每个关键词字顺排列。
《科学技术术语叙词表》是在统计分析科学技术文献词汇的基础上,利用电子计算机编制的,主要供科学技术情报机构标引和检索文献使用。
《科学技术术语叙词表》是在统计分析科学技术文献词汇的基础上,利用电子计算机编制的,主要供科学技术情报机构标引和检索文献使用。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条