说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 标识用语翻译
1)  translation of signs in scenic areas
标识用语翻译
1.
Some suggestions are proposed to improve the English translation of signs in scenic areas.
针对武夷山景区标识用语翻译若干问题及其原因进行简要分析,并对标识用语翻译的相关部门或人员提出了若干建议,如建立必要的体系、及时纠错更新、利用互联网等资源…
2)  pragmatic criteria of translation
语用翻译标准
3)  pragmatic translation
语用翻译
1.
On pragmatic translation from the viewpoint of relevance theory;
试从关联理论角度看语用翻译
4)  pragmatics translation
语用学翻译
5)  translation pragmatics
翻译语用论
6)  translating pragmatics
翻译语用学
补充资料:《纺织品纤维含量的标识》(FZ/T01053—1998)


《纺织品纤维含量的标识》(FZ/T01053—1998)
Textiles-Designation of Fibre Content

FangZhiPin Xian明1 Honliong de BiaOZhi《纺织品纤维含t的标识》(万刀T 01053一1998)(爪荡£幼郎.加匆刁以勿nof踢。。几饱瓜)纤维种类及其含量是纺织品品质标志的重要内容之一。根据纺织制品形式和结构,提出了标注纤维含t的具体要求,解决了不同产品标识的统一问题,如带里料的产品应对里和面分别标注;带填充物的产品应把填充物和套分别标注;二种以上的不同织物拼接或镶嵌的产品应分别标注不同织物;只起装饰作用而不作为产品主体的可以不标。规定统一采用国家标准规定的纤维名称,避免了任意标注商品名称、外来语名称等造成的纤维名称混乱问题;规定了以成品中某种纤维的量占纤维总量的百分数表示,而不以生产实际的投料比例标注,解决了纤维含t概念(即基数不清)的问题。明确规定了各种纺织品的纤维含量允差,既与原有的纺织品标准衔接,又明确了各种单一纤维纯纺、二组分或多组分纤维混纺或交织产品的明示含t值与实际值可允许的差值,使标准具有可操作性,解决了含t偏差判定的根本问题,使市场抽查有据可依。对统一纤维成分及其含量的标识起到了积极的指导作用,对保护消费者的利益,维护生产者的合法权益有着重要意义。(郑宇英)
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条