1)  "have a V-inf"
“have a V-inf“
2)  "take a V-inf"
“take a V-inf”
1.
A syntactic and semantic analysis of the structures ”have a V-inf” and ”take a V-inf”;
“have a V-inf”及“take a V-inf”结构的句法与语义分析
3)  have
have
1.
The present research samples St5 and St6 of Chinese Learners English Corpus(CLEC)and British National Corpus(BNC)to investigate Chinese English majors’ collocation behavior of"have".
本文采用中国学习者英语语料库(CLEC)和英语国家语料库(BNC),对中国英语专业低年级和高年级学生"have"的搭配情况与本族语使用者进行了对比研究,客观数据的统计结果表明,中国英语专业学生存在过度使用、滥用"have"的现象。
2.
It is quite different from“have”as“have”hardly has the meanings of degree.
“有”字在汉语中占有非常重要的地位,虽然我们说“有”是领有动词,但“有”不仅仅表“领有”,它具有丰富多样的表达式,特别是丰富多样的程度表达式,在这一点上,与英语的领有动词have差别很大,因为have基本不具有程度义。
3.
And in reality incorrect collocations of have, such as have sick, are often found in Chinese college English learners’writings.
调查发现中国英语学习者在对have的使用上,经常出现一些不地道的搭配用法。
4)  Have-sentence
have-句
5)  have+en
Have+en
1.
But have+en seems to be co-occurring all the time with a certain external temporal reference point,thus causing its properties to be questioned co.
Have+en历来被视为英语中的完成体形式。
6)  HAVE A VERB
HAVE A VERB
1.
In the English language and literature HAVE A VERB and TAKE A VERB are commonly used structures, which have been treated only as usage by traditional grammar.
英语中 HAVE A VERB与 TAKE A VERB是常用结构 ,传统语法只将它们作惯用法处理 ,语言学研究表明 ,这两种结构确实有深刻的语义特征 ,深入地研究这些特征无疑对我们的翻译水平的提高颇有益处。
参考词条
补充资料:INF 4668
分子式:C14H11CL2NO2
分子量:296.15
CAS号:644-62-2

性质:白色结晶粉末。熔点257-259℃。在水中溶解度为0.03mg/ml,在0.1N氢氧化钠中的溶解度28mg/ml。

制备方法:4-氯-3-硝基甲苯(见09530)经氯化、还原后再与邻氯苯甲酸缩合,得甲氯芬那酸。

用途:抗炎药。镇痛解热作用和乙酰水杨酸相当,其抗炎效力比保泰松、消炎痛、氟灭酸强,用于治疗风湿性关节炎、类风湿性关节炎及基炎症疼痛。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。