1.
Good Features and Bad Features of the Translation of Chinese Dishes
略论中餐菜名翻译的“品”和“病”
2.
On the Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Linguistic Adaptation Theory
文化语境适应论视角下的中餐菜名翻译
3.
On Foreignization and Domestication in Translating Names of Chinese Dishes
异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用
4.
Cultural Malposition and English Translation of Chinese Dishes
中国菜名英译的文化错位与翻译实践
5.
Analysis and Translation of Chinese Course Titles;
中国菜肴名称中的文化要素分析及翻译
6.
One of the challenges many interpreters face is the name of different cuisines.
其中很多译者都要遇到的一个问题是如何翻译不同的菜的名字。
7.
Then, we brought the dictionary out and tried to memorize them.
然后就拿出词典查出来,并努力地记住这些菜名该如何翻译。
8.
A Few Words on Acceptability of Translation
小议翻译的可接受性:从校名翻译谈起
9.
Film Title Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory;
交际翻译理论视角下的电影片名翻译
10.
Vocative Text:the Translation of Brand Names;
从呼唤文本翻译角度看品牌名的翻译
11.
Functionalist Approaches to Proper Name Translation;
功能翻译理论指导下的专有名词翻译
12.
The Translation of Trade Nameson View of Principle of Equivalence;
等效翻译理论视角下的商标名称翻译
13.
Movie Title Translation from the Perspective of Functionalist Approaches
功能翻译理论视角下的电影片名翻译
14.
On Translating Festival Names-From Perspective of Communicative and Semantic Translation Theory
从交际翻译和语义翻译的角度探讨节日名的翻译
15.
By Anonymous English version translated by Rob Fikki and Ginger Thornton
作者:佚名 英文译本由Rob Fikki和Ginger Thornton翻译
16.
A translator might also be an interpreter, of course.
当然,一个翻译也可能是一名口译人员。
17.
What the translator did was to render the word 'God' as 'Shangdi' (上帝) in Chinese.
”这名翻译员竟把它译成:“我们相信上帝。”
18.
Application of Translation Strategy in the Translation of Film Titles;
翻译方法论在电影片名实译中的应用