1.
Two official copies of transcripts( in Chinese or in English) from the applicants' home institution.
全部成绩单英译本或中译本各二份。
2.
an official transcript of academic records in Chinese or English
该学程之全部成绩单英译本或中译本
3.
On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation by Analyzing Two Chinese Versions of Gone with the Wind
从《飘》的两个中译本论文学翻译中译者的主体性
4.
Translations of Religious Allusions in Seven Chinese Versions of The Waste Land;
《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译
5.
My Qpinion of the translation of one sentence in the Chinese version of Great Expectations;
《远大前程》中译本中一处翻译之我见
6.
Literal Translation and Free Translation: an Examination from the Perspective of Artistic Conception Transmitted in the Two Versions of Tess;
从《苔丝》中译本意境的传达谈直译与意译
7.
Study on One Chinese Version of Gone with the Wind;
小说Gone with the Wind中译本研究
8.
On Two Chinese Versions of Bacon s Essays;
试评Bacon s Essays两种中译本
9.
A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Beloved-from the Perspective of Translator s Subjectivity;
从译者主体性视角解读Beloved两个中译本
10.
A Comparative Study on Dialogue Translation of Two Chinese Verions of Jane Eyre;
《简·爱》两中译本对话翻译对比研究
11.
Different Translator s Voice in Two Chinese Versions of Daddy-Long-Legs;
Daddy-Long-Legs两中译本不同译者声音研究
12.
Study on the Chinese Translation of Harry Potter in Light of Translation-oriented Text Analysis;
语篇翻译观下的《哈利·波特》中译本研究
13.
The Errors and The Pretermissions in The Translation of Moby-Dick, or, The Whale, by Ji Xusheng;
《白鲸》姬旭升译本中的错译和漏译
14.
A Comparative Study on the English Translation of the Official Titles in San Guo Yan Yi of Roberts' and Taylor's Versions
《三国演义》罗译本与泰译本中职官名称英译研究
15.
Among them, literal translation, free translation, literal +free translation and translation + notes have proved to be the basic translation methods.
其中,直译、意译、直译+意译和翻译+注释已被看作几种常用的基本方法。
16.
For translation ¨ Chinese to English / ¨ English to Chinese for the HKBWS bulletin;
为本会通讯担任翻译工作(¨中译英/¨英译中);
17.
For translation (Chinese to/from English) for the XX bulletin;
为本会通讯担任翻译工作 (中译英 /英译中);
18.
A Study of the English Versions of Hau Kiou Choaan:Focusing Upon Percy's Version and Davis' Version
《好逑传》英译本版本研究——以帕西译本和德庇时译本为中心