1.
Article VII Budget and Contributions
第7条 预算和会费
2.
Article 7 Regional and Local Governments
第7条 地区和地方政府
3.
Article 7 General Disciplines on Domestic Support
第7条 国内主持的一般纪律
4.
Article 7 Duration and Review of Safeguard Measures
第7条 保障措施的期限和审议
5.
Article 7 Committee on Trade-Related Investment Measures
第7条 与贸易有关的投资措施委员会
6.
Article 7 Terms of Reference of Panels
第7条 专家组的职权范围
7.
Article 7 Procedures for Assessment of Conformity by Local Government Bodies
第7条 地方政府机构的合格评定程序
8.
The relevant provisions in such a case shall be those of Article 7.
与这种情况下适用的规定应为第7条的规定。
9.
AGREEMENT ON IMPLEMENTATION OF ARTICLE VII OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE 1994
关于实施1994关税与贸易总协定第7条的协定
10.
Application Rule and Understanding on Article 7 of "General Civil Law"
《民法通则》第7条的理解与适用规则探讨
11.
4. Where the customs value cannot be determined under the provisions of Articles 1 through 6 it is to be determined under the provisions of Article 7.
4. 如完税价格无法根据第1条至第6条的规定确定,则应根据第7条的规定确定。
12.
Articles 2 through 7 provide methods of determining the customs value whenever it cannot be determined under the provisions of Article 1.
第2条至第7条规定了在根据第1条的规定不能确定完税价格时确定完税价格的方法。
13.
The duration of the provisional measure shall not exceed 200 days, during which period the pertinent requirements of Articles 2 through 7 and 12 shall be met.
临时措施的期限不得超过200天,在此期间应满足第2条至第7条和第12条的有关要求。
14.
The duration of any such measure shall not be extended beyond the initial period under paragraph 1 of Article 7.
任何此种措施的期限不得延长超过第7条第1款规定的最初期限。
15.
(a) Subsidy programmes falling within the scope of paragraph 1(d) of Article 6 shall not be actionable under Article 7;
(a)属第6条第1款(d)项范围内的补贴计划不得根据第7条列为可诉补贴;
16.
1. Articles 1 through 7 define how the customs value of imported goods is to be determined under the provisions of this Agreement.
1. 第1条至第7条规定了如何根据本协定的规定确定进口货物的完税价格。
17.
Such advisory opinions will be confidential and may not be invoked in proceedings under Article 7.
此类咨询意见属机密,不得在第7条下的程序中援引。
18.
Article7 Provisions for the employment of professional staff of publicly-owned cultural and arts exhibition and performance centers shall be further legislated.
第7条各公有文化艺术展播场所专业人员之任用,另以法律定之。