1.
On Poems Translation from Chinese to English--Reading Two Translated Versions ofSong of EternalSorrow or the EverlastingRegret;
浅谈汉诗英译感悟——读《长恨歌》的两个英译本
2.
Surplus and Deficiency of Translation Caused by the Deviation of Language Sense for Translator;
译者的语感偏离与翻译的超额和亏损
3.
On the Purpose and Effect of Translation--On English Translation of Ancient Chinese Poetry;
论翻译的目的与效果——读汉诗英译随感
4.
Translation of Interjection in Two English Versions of Teahouse;
从《茶馆》的两个译本看感叹词的翻译
5.
We get to know the world by our five senses.
翻译我们是靠五种感官来感知世界的。
6.
Bourdieu, P. (1990) Trans Nice, R. The Logic of Practice. Oxford: Polity Press.
蒋梓骅译(第1版;2003),实践感,南京:译林出版社。
7.
Delicate Balances of Standards in English-Chinese Translation;
细品翻译个中味——从感性层面把握翻译的标准
8.
Creativity in Translation Practice --Illustration by Typical Examples;
译要敢为人先——从点滴实践感知翻译创新
9.
Toward a Perfect Chinese Translation Studies--thoughts after reading the column "translation studies" in Chinese Translator Journal 2006
趋于完善的中国译论——读2006年《中国翻译》译学研究一栏有感
10.
You've got a twisted sense of humor.
你的幽默感是扭曲的。(译为:你有古怪的幽默感。
11.
It feels as if it is made of cotton.
译文:摸起来感觉它好像是棉制的。
12.
The estuary has a sense of history and heritage.
试译:这个港湾有种历史传统感。
13.
The translation was wrapped in mystery.
该翻译有一种神秘感,叫人弄不明白。
14.
Part 5 On First Looking into Chapman's Homer
初读查普曼译荷马史诗有感
15.
AERIAL REMOTE SENSING INTERPRETATION FOR GEOLOGICAL STRUCTURE IN SHENYANG-FUSHUN REGION
沈阳─抚顺地区航空遥感地质构造解译
16.
Research and Implementation of Cooperative Remote Sensing Image Interpreting System;
协同遥感图像解译系统的研究与实现
17.
Integrative Analysis and Evaluation of the Interpretation Features in Remote Sensing Image;
遥感影像解译特征的综合分析与评价
18.
Image Translation from the Perspective of Common Sense in the Fields of Thought and Culture;
思维与文化共通感视角下的意象翻译