1.
The Implied Meaning of Jujiu(osprey) in Guanju of The Book of Songs;
关于《诗经·关雎》篇的雎鸠喻意问题
2.
The Confucian Interpretive Strategies in “ Shijing - GuanJu”
从《诗经·关雎》看儒家的释义策略
3.
On the English Version of Reduplication in Ospreys;
从翻译美学看《诗经·关雎》中的叠字英译
4.
Aesthetic appreciation of "guan ju" in The Book of Songs;
《诗经·关雎》审美谈——兼与程俊英先生商榷
5.
On Ideal of Love and Marriage Reflected by Book of Songs Guanju
浅谈《诗经·关雎》反映的婚恋理想
6.
Loss and Compensation in Poetry Translation;
论诗歌翻译的缺失与“补偿”——以英译《诗经·关雎》为例
7.
A Road Lost and a Way Found;
山穷水尽后 柳暗花明时——《诗经·关雎》第三章新解
8.
Evidence on Xitan Island of Jiyuan section of Yellow River is Hezhizhou of The Book of Songs. Guanju
黄河济源段西滩岛乃《诗经·关雎》“河之洲”考
9.
Touching Love and Far-reaching Implication--The Analysis of Crying Ospreys from The Odes of Zhou and The South, Book of Songs;
情思缠绵 意蕴深远——《诗经·周南·关雎》解读
10.
A Hermeneutic Approach to Poetry Translators' Position--A Case Study of the Five Translation Versions of Wooing and Wedding in the Book of Poetry
诗歌译者地位的阐释学浅析——介评诗经《关雎》五个英译版本
11.
The Two Stages of the Book of Songs Being Classic Viewed from Guan Ju and Its Significance;
从《关雎》看《诗经》在传播中的两个经典化过程及其意义
12.
Query on Guan Zhui Bian·Mao Shi Zheng Yi·Guan Ju(4);
读《管锥编·毛诗正义·关雎(四)》献疑
13.
Learning of Shi-jing from Pre-Qin Period to Han Dynasties- From the Perspective of Interpretation History of the Poem Guan-ju;
从《关雎》的阐释史看先秦两汉诗学
14.
On the Original Meaning of Poetry and Commentary on the Book of Songs and Preface to the Book of Songs -Reviewing Commentary on the Book of Songs and Preface to the Book of Songs with the Example of Guan Ju;
诗本义与《诗论》、《诗序》——以《关雎》篇为例看《诗论》、《诗序》作者
15.
Pondering the Explanation to the "Empress and Imperial Concubine" in the Poem Guanju-The Study of Wu Jingzi s Poetry Talks of Wenmu Country Study No. 4;
《关雎》“后妃”说索解——吴敬梓《文木山房诗说》研究之四
16.
Reflections on the Antitraslatability of Poetry from the Intralingual and Interlingual Translations of Guanju;
从《关雎》的语内与语际翻译看诗歌的抗译性
17.
On the Poetical Feature of the Ancient Chinese Language and the Literary Feature of the Ancient Chinese Literature --In the Case of the Translation of Guanju into Modern Chinese;
论古代汉语的“诗性”与中国古代文学的“文学性”——以《关雎》“今译”为例
18.
By riverside are cooing A pair of turtledoves;
关关雎鸠, 在河之洲