说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 《物权法》第八十九条
1.
Understanding and Using No.89 of Property Right Law in Urban Rural Planning Management
《物权法》第八十九条在城乡规划管理中的理解与适用
2.
Article 89. The State Council exercises the following functions and powers:
第八十九条 国务院行使下列职权:
3.
Article 98 The powers and functions of the district organizations and the method for their formation shall be prescribed by law.
第九十八条 区域组织的职权和组成方法由法律规定。
4.
Public Interest Identification--Reviewing Item 49 of the Draft of Property Law;
公共利益界定——兼评物权法草案第四十九条
5.
On the perfection of Collective land Ownership --A Comment on article 88 in the Draft of Property Law;
论集体土地所有权制度之完善——兼评物权法草案第八十八条
6.
Article 28 This Law shall go into effect on May 1, 1987.
第二十八条本法自一九八七年五月一日起施行。
7.
Article 37 This Law shall go into effect as of October 1, 1985.
  第三十七条 本法自一九八五年十月一日起施行。
8.
Article 23. This Law shall come into force as of October 1, 1985.
第二十三条 本法自一九八五年十月一日起施行。
9.
(5) where the application is obviously not in conformity with the provisions of Article 18, or of Article l9, paragraph one of the Patent Law;
(五)明显不符合专利法第十八条或者第十九条第一款的规定的;
10.
Real Rights Change based on Inheritance--On the Interpretation and Application of Article 29 and Article 31 in Property Law;
论基于继承的物权变动——兼析物权法第二十九条、第三十一条的理解和适用
11.
Discussion about the Implementary Ways of Banking Hypotheca--and Analyze the Article 195 of Real Right Law;
试论银行业抵押权的实现途径——兼评《物权法》第一百九十五条
12.
"freedom of association [Article 18, Hong Kong Bill of Rights]"
结社的自由〔香港人权法案第十八条〕
13.
Article 35 This Law shall come into force as of July 1, 1986.
第三十五条 本法自一九八六年七月一日起施行。
14.
Article31 The provisions of Articles28,29 and30 of this Law shall also apply to court clerks, interpreters and expert witnesses.
第三十一条本法第二十八条、二十九条、三十条的规定也适用于书记员、译人员和鉴定人。
15.
Article68 The pledgee shall be entitled to collect the fruits derived from the pledged property.
第六十八条质权人有权收取质物所生的孳息。
16.
"The tax authorities may, acting at their discretion, impose a penalty on any foreign enterprise which has violated the provisions of Article 8, 9, 10 and 12 of this Law."
外国企业违反本法第八条、第九条、第十条、第十二条规定的,税务机关可以酌情处以罚金。
17.
The parties may agree that one party shall pay a deposit to the other for the security of a debt.
第八十九条当事人可以约定一方向对方给付定金作为债权的担保。
18.
Article198 A person who assembles a crowd to disturb the order in a civil airport shall be investigated for his criminal responsibility in accordance with the provisions of Article159 of the Criminal Law.
第一百九十八条聚众扰乱民用机场秩序的,依照刑法第一百五十九条的规定追究刑事责任。