1.
The Aesthetic Function of Language in Poem Translation;
英汉诗歌翻译中语言美学功能的运用
2.
Chinese-English Poetic Traditions and the English Reproduction of Chinese Poetic Ideorealm;
英汉诗歌传统与汉诗“意境”传译的局限性及可能性
3.
The Linguistic Functions and Layers of Meanings of English and Chinese Poems--A Case Study of Chinese and English Poems from the Perspective of Functional Linguistics;
语言功能与英汉诗歌的意义多层性——英汉古典诗歌语篇的功能语言学个例探讨
4.
The Usage and Contrast of the Color Words in Tang Poetry and English Romantic Poetry;
英汉诗歌中颜色词的运用及其差异对比
5.
A Comparison between English Poetry Culture and Chinese Poetry Culture from Historical Point of View;
从历时性角度比较英汉诗歌文化的不同特点
6.
Contrastive Study of Translation of Color Words in English and Chinese Poems
英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析
7.
A Response to Professor Gu Zhengkun on His Theory of Poetry Translation
对“英汉诗歌翻译批评与学术道德规范”一文的回应
8.
A Comparative Study of Metaphors of Love in English and Chinese Poems;
英汉语诗歌中“爱情”隐喻的对比研究
9.
Disadvantages of Hermeneutic Approach in C-E Poetry Translation;
阐释学译论对于汉英诗歌翻译的局限
10.
Main Directions of Themes and New Points of Methodology in thePoems by English and Chinese Women Poets of 20th Century;
20世纪英汉女性诗歌的主题和结构
11.
On Poems Translation from Chinese to English--Reading Two Translated Versions ofSong of EternalSorrow or the EverlastingRegret;
浅谈汉诗英译感悟——读《长恨歌》的两个英译本
12.
Reflections on Unconventionality of Poetic Form;
诗歌语形出位之思——英汉异形诗歌平行比较与翻译学实证研究
13.
Features of Rhythm of Chinese Poetry--Also Comparing with Features of Rhythm of English Poetry;
汉语诗歌节奏的特点——兼与英语诗歌节奏的特点比较
14.
The Implicit and Explicit Modes of the First Person Indicators Respectively in Chinese and English Poetry: An Aesthetically Comparative Analysis
汉英诗歌第一人称指示词隐显模式的美学比较
15.
The Lexical Difference Between Chinese and English in the Poetic Translation;
浅析英汉词汇差异在诗歌翻译中的表现
16.
The Characteristics of English-Chinese Metrical Poems And Translation;
论英汉古典诗歌的格律特征及翻译艺术
17.
On the Semantic and Discourse Differences of English and Chinese Poetry in Translation;
论诗歌翻译中英汉词义和语篇的结构差异
18.
On Translatability of Poetry and Difficulties in Translating;
从共性和个性看汉英诗歌的可译性及其障碍