说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 翻译规范的描述
1.
Translation Norms Within a Descriptive-Explanative Model: on Toury s Rationale for Descriptive Translation Studies;
翻译规范的描述解释性模型:吉迪恩·图里的描述翻译学研究
2.
Towards Norms in Subtitling: A Descriptive Study of Humor Translation in the English Sitcom;
字幕翻译的规范:英语情景喜剧中幽默翻译的描述性研究
3.
A Descriptive Study of the Two English Versions of Tao Te Ching;
《道德经》两英译本的描述性翻译研究
4.
A Descriptive Translation Study on the English Versions of Hongloumeng;
《红楼梦》英译本的描述性翻译研究
5.
Advertisement Translation: A Perspective of Functional Theories of Translation and Translational Norms;
广告翻译:功能翻译理论和翻译规范理论的视角
6.
A Study of the Translation of Jane Eyre from the Perspective of Translation Norms;
翻译规范视角下的《简·爱》翻译研究
7.
On the Explicability of Translation Norms on Translating Activity;
翻译规范理论之于翻译活动的解释力
8.
Translation Norms and Late Qing's Detective Fiction Translation
翻译规范论视角的晚清侦探小说翻译
9.
A Probe into Lu Xun’s Translation Ideas from the Perspective of Descriptive Translation Studies;
描述翻译研究视角下的鲁迅翻译观探析
10.
TEC and TEC-based Descriptive Translation Studies;
翻译英语语料库与基于翻译英语语料库的描述性翻译研究
11.
Translation Norms and the Translator s Selection of Source Texts and Translation Strategies;
翻译规范与译者对文本及翻译策略的选择
12.
A Descriptive Study of “Unfaithful” Translation in Advertising Translation;
广告翻译中“不信”现象的描述性研究
13.
Can Instrumental Reasoning Stand Alone in DTS;
描述翻译学中的工具理性辨(英文)
14.
Skopos,Norms and Strategies:The Descriptive Study of Three Versions of Luo Ye Ai Chan Qu
目的、规范与策略——以《落叶哀蝉曲》三种英译文的描述研究为例
15.
Norms in Fiction Translation and Translators' Reaction Towards Them in the Late Qing and Early Republic of China;
清末民初小说翻译规范及译者的应对
16.
On Translation Norms of Two English Versions of Lao Can You Ji;
《老残游记》两英译本的翻译规范研究
17.
An Analysis of Two English Versions of Tao Te Ching from the Perspective of Norms Theory
从翻译规范看《道德经》的两个英译本
18.
A Study of the Translated Version from the Perspective of Chesterman's Translation Norms
切斯特曼翻译规范视野下的译本研究