说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 影视剧字幕翻译
1.
On Translating Subtitle of Films and TV Series from Perspective of Relevance Theory
从关联理论视角研究影视剧字幕翻译
2.
Discussion on Technical Principle for Handling with Translation of Captions of Movies and Televisions;
浅谈影视字幕翻译的技术性处理原则
3.
A Cognitive Approach to Humor Translation in Subtitling
认知视角下情景喜剧字幕中的幽默翻译研究
4.
On Two Different Layers Between Film and TV Program Subtitle Translation--Talking about the Incomplete Coincident Relationship Between Film and TV Program Scenario Translation and Subtitle Translation;
论影视作品字幕翻译的两个不同层面——影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系
5.
Subtitles Translation of Film Hero: A Perspective of Context Adaptation Theory;
从语境顺应论视角看影片《英雄》的字幕翻译
6.
Exploring the Approaches to Audio-Visual Subtitle Translation in Light of Skopos Theory;
从目的论角度探讨影视作品的字幕翻译
7.
Reception Theory and the Translation of Metaphors in Subtitles;
读者接受理论与影视字幕中的隐喻翻译
8.
Transference of cross-cultural messages in motion picture and TV program caption translation;
影视作品字幕翻译中跨文化交际信息的转换
9.
Analysis on the Translation of Film Subtitle with Cultural Factors-From the Perspective of Skopos Theory
从目的论视角看电影字幕中文化因素的翻译
10.
A Functionalist Framework Toward E-C Subtitling;
从功能翻译理论看英汉电影字幕翻译
11.
A Relevance-Theoretic Approach to Film Subtitle Translation
从关联理论的翻译观看电影字幕翻译
12.
Subtitling in the Sitcom Friends: A Perspective of Functionalist Theories of Translation;
功能翻译理论与情景喜剧《六人行》的字幕翻译
13.
E-c Sitcom Subtitling as a Norm-governed Activity;
规范支配下的情景喜剧英汉字幕翻译
14.
The Significance of Cultural Context in Translating Subtitle of American TV Series
论美剧字幕翻译中文化语境的重要性
15.
Strategies for Translating Subtitles of Red Cliff under Skopos Theory
目的论视角下看《赤壁》的字幕翻译策略
16.
Subtitle Translation in Zhang Yimou s Films: With the Functionalist Approaches;
从功能翻译理论看张艺谋电影字幕翻译
17.
Cultural Elements in English Film Subtitling and Translation Strategies;
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略
18.
Applying Communicative Translation Theory to Translating Subtitles of English Movies;
交际翻译法在英语电影字幕翻译中的运用