说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 傅东华译本
1.
Evaluating Fu Donghua's Translation of Gone With the Wind from the Perspective of Skopostheory
从目的论的角度评价傅东华译本《飘》
2.
An Analysis on Translated Works from a Macro-perspective;
试从宏观视角分析译作——傅东华之《飘》译本评价
3.
Fu Donghua s Translation of Gone with the Wind Revisited Based on Lefevere s Rewriting Theory;
基于勒弗菲尔的改写理论重新审读傅东华的译本《飘》
4.
On the Applicability of Skopos Theory Reflected in Gone with the Wind Translated by Fu Donghua;
从傅东华译的《飘》来看目的论的适应性
5.
On Fu Donghua s Translation of Gone with the Wind from the Functional Perspective;
从功能派翻译理论的角度透视傅东华对《飘》的翻译
6.
Translation as Rewriting in the Socio-cultural Context--A Case Study of Fu Donghua s Translation of Gone with the Wind;
翻译:社会文化语境中的重写——傅东华译《飘》之个案研究
7.
The Portrait of Tung-fang Shuo in Courtier and Commoner in Ancient China by Burton Watson;
华兹生《汉书》选译本中东方朔形象的再现
8.
Reanalysis of Fu s Version from the Perspective of the Translator s Subjectivity;
从译者主体性角度重新评价《飘》的傅译本
9.
A Study on the Gender Difference in Li Meihua s and Jia Wenhao s Versions of Gone with the Wind;
《飘》译本的性别差异问题:李美华译本与贾文浩等译本的比较研究
10.
Distribution: Ma On Shan. S,E,C and NE China. E Russia, Korea, Japan.
地理分布:马鞍山。华南、华东、华中至东北。俄罗斯东部、朝鲜、日本。
11.
An Evaluation on the English Version of Company Law of People s Republic of China;
《中华人民共和国公司法》英译本评析
12.
A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Moment in Peking;
《京华烟云》两种中译本的比较研究
13.
On the English Translation of the Company Law of the People s Republic of China;
评《中华人民共和国公司法》英译本
14.
Comments on the English Version of the Contract Law of the P.R.C;
评《中华人民共和国合同法》英译本
15.
A Tentative Study of the English Version of The Patent Law of China;
浅析《中华人民共和国专利法》英译本
16.
An Introduction to the Translated Versions of Ryunosuke Akutagawa's Works in China(Part One):1921-1929
芥川龙之介在华译介版本考录:1921-1929
17.
The Translator's Invisibility and the Lingo-stylistic Determination of Fu Lei's Translation
译者的隐身——论傅译作品的语体选择
18.
Back-translation in the Translation of Chinese-American English Literature- A Case Study of The Joy Luck Club and Its Chinese Translations;
美国华裔英语文学翻译中的回译问题——《喜福会》及其中译本个案研究