1.
and I noticed there was one called @Marco Polo@.
我注意到有一幢楼名叫“马可?波罗”,
2.
The Heart was Startled in the Dream of Red Mansions--Analysing the Book Title "the Dream of Red Mansions" Freshly;
惊破红楼梦里心——《红楼梦》书名新解
3.
On the Translation of Punning Geographical and Biographical Names in Hong Lou Meng;
论《红楼梦》地名人名双关语的翻译
4.
Linguistic-Cultural Analysis of Naming of Guilin Real Estates
桂林市楼盘名称命名的语言文化分析
5.
Research on the Titles and Names of Deities in the Six Buddhist Temples (Liupin Folou) of the Forbidden City: Focus on Fenhua Lou and Baoxiang Lou;
故宫六品佛楼诸尊名号考释例举——以梵华楼、宝相楼为基础
6.
The city is famous for its Yueyang Tower, one of the most outstanding towers of historic significance in China.
服务员:这座城市以岳阳楼闻名,岳阳楼是中国具有历史意义的名楼之一。
7.
Qiu Xing Ge (Autumn Star Garret) and Chuan Ying Lou (Bracelet Shadow Chamber) are two pennames I have used often.
秋星阁与钏影楼,两个笔名,我是常用的。
8.
Make the quality of flanker products even Better
使名牌系列产品的质量更上一层楼
9.
At Tian Hsiang Restaurant, we have 6 highly qualified and experienced chefs from Hong Kong, each with his own speciality.
天香楼特聘香港六大名厨,各怀绝技
10.
A Research on Standard Strategy and the Usage of Chinese Character in Naming Real Estates;
楼盘名称的语言运用及规范策略研究
11.
A Social Pragmatics Analysis of Estate Naming in Mianyang;
绵阳市楼盘命名的语言文化心理分析
12.
On Hawkes s Distinctive Names Translation in the Story of the Stone;
试论霍克斯《红楼梦》中人名翻译的特色
13.
On Translation of Special Nouns in Two English Editions of Dream of Red Mansions;
论《红楼梦》两英译本专有名词的翻译
14.
An Examination of the Tea, Water and Tea Sets in the Dream of Red Chambers;
《红楼梦》中的名茶好水及茶具考辨
15.
On the Implication of "Baoyu"in the Novel a Dream in Red Mansions;
谈《红楼梦》中“宝玉”名字的深层意蕴
16.
Hong Lou Meng and Shitou Ji: Versions and their English translations,;
《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名
17.
The Language and Cultural Factors of the Building Name: Chongqing Case
楼盘名称的语言与文化因素:重庆个案
18.
In London, the top floors of a building under renovation collapsed, trapping a construction worker in the rubble.
伦敦一幢正在翻新的大楼的楼顶数层倒塌,一名建筑工人被困其中。