说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 句本位
1.
On Sentence Translation and Textual Translation the Two Phases of Translation;
论翻译单位的两个阶段——“句本位”和“篇本位”
2.
The Sentence-level Grammatical System in The New Chinese Grammar;
《新著国语文法》的句本位语法体系
3.
Stating and Evaluating Of the New Chinese Grammar and the Sentence Standard Grammatical AnalysiS;
《新著国语文法》及其句本位语法述评
4.
Xu Tongqiang’s Character-Oriented View and His Semantic Syntax Theory;
徐通锵的“字”本位观和语义句法论
5.
On sentence group as unit of translation in Chinese-English translation;
论以句群为汉英翻译的有效基本单位
6.
This paper holds that in passiveness of a verbal small clause, syntactic features are connected with topic positions and nature in the root sentence.
本文认为英语动词性小句的句法特征与句子主题的位置和性质有关。
7.
In semantic analysis of a sentence, the basic unit is called predication, which is the abstraction of the meaning of a sentence.
对句子进行意义分析时,基本单位称为述谓,这是对句子意义的抽象化。
8.
In computers designed with nanoprograms, the basic statement unit forming nanoprograms.
在用毫微程序设计的计算机中,组成毫微程序的基本语句单位。
9.
A friendly waiter taught me a few words of Italian. Then he lent me a book.
一位友好的服务员教我几句意大利语。后来又借给我一本书,
10.
Two chemists were talking shop, and I hardly understood a word they said.
两位化学家在谈论他们本行的事, 他们的话我一句也听不懂。
11.
The nature and the principles of X-movement: A theory of the syntax-morphology interface;
核心移位的本质及其条件──兼论句法和词法的交界面
12.
A Reanalysis of the Syntactic Property of Chinese "Bei" and "Bei" Sentence;
再论汉语“被”的句法地位及“被”字句
13.
He transposed the words in the sentence.
他改换了句中字的位置。
14.
To make sentences based on the38 sentence patterns we have learned this semester.
能运用本学期所学的38个句型来造句.
15.
Study these statements and questions from the passage.
注意以下摘自本课的陈述句和疑问句。
16.
The paper describes the passive and disposal constructions of Yibin dialect in Sichuan province.
本文介绍宜宾方言的被动句和处置句。
17.
A friendly waiter taught me a few words of Italian. 'Then he lent me a Book. I read a few lines, But I did not understand a word.
一位友好的服务员教我几句意大利语,后来又借给我一本书,我读了几行,却什么也看不懂。
18.
This long sentence doesn't make sense at all.
这个长句子根本讲不通。