说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 《代别离·秋窗风雨夕》
1.
Appreciation of Two English Versions of Dai Bie Li Qiu Chuang Feng Yu Xi by using "Three-Beauty Theory"
用“三美”本体论评析《代别离·秋窗风雨夕》两种英译文
2.
On Unity of Faithfulness and Beauty in Poetry Translation--A Comparative Study of Two Translations of A Windy,Rainy Evening by the Autumn Window;
论诗歌翻译的“信”“美”统一——从《红楼梦·秋窗风雨夕》两种英译比较谈起
3.
Appreciation of Two English Versions of "Autumn Window:A Night of Wind and Rain" in the Perspective of Translator's Subjectivity Theory
从译者主体性看《红楼梦》中《秋窗风雨夕》的两种英语译文
4.
In his poem "In Memory of Cao Xueqin", Guo Cheng says, "Together we dwelled at Tiger Gate for days,chatting late into night accompanied by wind and rain.
郭城在《寄怀曹雪芹》诗中道:“当时虎门数晨夕,西窗剪烛风雨昏。”
5.
I wish I might take him a cup of wine To cheer him through the evening storm;
欲持一瓢酒, 远慰风雨夕;
6.
"'There's no autumn rain without spring wind.'
“‘不行春风,难得秋雨’。
7.
The wind was driving the rain against the window-panes.
风吹雨点打在玻璃窗上。
8.
At the bleak place with Autumn Wind, the person Ruturned Late with the setting sun--On the Artistic conception of Liu Changqing s poems;
秋风萧瑟处 夕阳迟归人——刘长卿诗歌意境谈
9.
"...After this morning we separate, There's no knowing for how long...."
别离在今晨, 见尔当何秋?
10.
She watched winds, and snows, and rains, gorgeous sunsets, and successive moons at their full.
她看着风风雨雨,霜晨雪夜,灿烂的夕阳,和由缺而圆的满月。
11.
There is a peasant saying: "There's no autumn rain without spring wind."
我们中国有句农谚:“不行春风,难得秋雨”。
12.
Xiao Ke Xi history of this, from the ancient temples Jinzhao.
千古骚客共此夕,历代离人聚今朝。
13.
Dipping Into Contemporary Chinese Literary Criticism According to "Yu Qiuyu Phenomenon";
由“余秋雨现象”看当代文学批评的缺失
14.
All the windows were shuttered before the storm.
暴风雨来临前所有窗子的窗板都关上了。
15.
A violent storm of wind and rain occurring at or near the time of the equinox.
二分点风暴春分或秋分或前后出现的暴风雨
16.
Close the window quickly lest the raindrops (should) slant in.
快关上窗户,别让雨点潲进来。
17.
The baby be leave exposed to the wind and rain
婴儿被离弃於风雨之中
18.
The baby was left exposed to the wind and rain.
婴儿被离弃於风雨之中.