1.
Hearts Which Have a Common Beat are Linked--SU Shi and 《Poem in reply to Tao》
苏轼的《和陶诗》与陶渊明之间的师承关系初探
2.
On the Theme of Setting Heart at Poverty and Drinking in Su Shi s "Poems in reply to Tao Yaun-ming";
论苏轼“和陶诗”之安贫固穷与饮酒主题
3.
Experience Understanding and Dialogue--A Hermeneutics View of Su Shi s Poems Replying to Mr.Tao Yuanming;
体验·理解·对话——试用现代解释学阐释苏轼《和陶诗》
4.
The Elegy of the Advocator of Confucianism in the Yuan Dynasty The research about the Hetao poems by Haojing;
元代儒学倡导者的悲歌——郝经《和陶诗》研究
5.
Research on Su Shi s "Kudan(Dull and Plain)" Style: Also about Implication of Cultural History in "Su Shi s Poems as Compared with Tao Yuan-ming s Poems";
苏轼的“枯淡”论研究——兼论“东坡和陶诗”的文化史意义
6.
The Absorption and Innovation of Chu Guangxi s Idylls from Those of Tao Yuanming s;
储光羲田园诗对陶渊明田园诗的吸收和创新
7.
The Pursuit of Harmony in Song Poems and the Establishment of Models of Tao Yuanming and Du Fu;
宋诗的和谐追求与陶、杜典范的树立
8.
Romantic Charm of the Harmony between Nature and Human--Reappreciating Tao Yuan-ming s Poetry;
人与自然和谐之神韵——重读陶渊明诗文
9.
The Special Status of HeTaoYinJiu in Sushi s Poems;
浅论《和陶饮酒》在苏诗中的独特地位
10.
Analysis on the Similarities and Differences between Tao Yuan-ming s and William Wordsworth s Poems;
试析陶渊明和华兹华斯田园诗的异同
11.
"300 Tang Poems" Edification on Middle School Students Personality and Aesthetic;
论《唐诗三百首》对中学生人格和审美趣味的陶冶
12.
The Similarities and Differences of the Poems by Wordsworth and Tao Yuanming From To the Cuckoo and The Homeward Bird;
从《致杜鹃》、《归鸟》看华兹华斯和陶渊明诗的异同
13.
Interpretation On TAO Yuan-ming's Pastoral Poetry under the Harmonious Society
和谐社会语境下对陶渊明田园诗的解读
14.
TAO Yuan-ming and the Metaphysics-showing Poems;
陶渊明与玄言诗——兼论陶、谢诗风的差异
15.
The Development and Maturity of Poetry-from "The Book of Songs" to "Tao s Poetry;
从《诗经》到陶诗看田园诗的发展与成熟
16.
A Wandering Cloud in the Nanshan Mountains--Nature in Tao Yuanming and Wordsworth s Poems;
南山中的一朵浮云——陶渊明和华兹华斯诗中的自然
17.
Rural love with the same meaning expressed in different words--Compared with Ye Sai-ning and Tao Yuan-ming as well as their poems;
异曲同工的田园之爱——叶塞宁和陶渊明其人其诗比较
18.
She was charmed with the poem(the scenery)
这诗(这风景)使她陶醉。