1.
Differences in Travel Culture and English Translation of Signs for Scenic Spots--Taking English Translation of Signs for Scenic Spots in Guizhou Province as an Example;
旅游文化差异及景点公示语的英译——以贵州旅游公示语英译为例
2.
Analysis of the Problems in the Translation of Chinese Public Signs in Tourist Attractions;
旅游景区公示语英译问题研究——以宁波市旅游景区公示语英译为例
3.
On the Standardization of Sign Translations in Luoyang Tourist Scenic Spots
洛阳旅游景区公示语翻译规范化研究
4.
Problems of and Solution to the C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots
旅游景点公示语英译的错误分析——以福州左海公园公示语英译为例
5.
C-E Translation of Tourism Public Signs from the Perspective of Skopostheorie;
从目的论视角探讨旅游景区公示语汉英翻译
6.
Functional Approach to Translation of Public Sings in Scenic Spots
从功能派理论角度论旅游景区公示语的翻译
7.
On the C-E Translation of Public Signs at the Scenic Spots in the Southest Guangxi
关于桂东南旅游景区公示语英译的调查分析
8.
Functional Equivalence Theory and Chinese-English Translation on Public Sign of Tourist Attractions in Shenyang and Benxi
功能对等理论与沈本旅游景点公示语汉英翻译
9.
On Investigation and Analysis of the Tourism Signs and Their Translation--A Case Study in Six Parks of Zhenjiang
旅游景点公示语英译现状调查与分析——以镇江市6家公园为例
10.
On the Text Typology of the Tourism Signs and Its English Translation--A Case Study of the Translation of Signs in LI Bai Scenic Spots in Jiangyou
旅游景点公示语的文本类型及其英译研究——以江油李白景点公示语为例
11.
On Public Sign Translation in Anyang s Tourist Environment;
关于安阳市旅游环境中公示语翻译的问题及建议
12.
View on the Translation of Scenic Spot Signs in Guizhou;
贵州部分旅游景点标示语翻译之我见
13.
An analysis of pragmatic failure and its Enlightenment on the teaching of tourist English;
语用失误分析及其对旅游英语教学的启示
14.
Pacifica tour is look for a bilingual tour guide for escort tour group through san francisco.
柏西菲卡旅游公司正在寻找陪同旅游团浏览旧金山的双语导游。
15.
An Inspiration to Tianjin s Tourism from the Construction of Multilingual Tourist Environment in Singapore;
新加坡多语旅游环境建设对环渤海地区旅游业的启示——以天津为例
16.
The Design of Leigongshan Forest Park Showing Miao Nationality Culture and Tourism;
雷公山森林公园的苗族文化与旅游展示设计
17.
On the Translations of "Toilet";
浅谈公示语“厕所”的英译——从平顶山市成功创建优秀旅游城市看“厕所”的英译
18.
The Concepts of "Foreignization" and "Domestication" vs the Norms of Chinese-English Translation of Public Signs in Tourist Attractions;
“异化”、“归化”与旅游景点翻译规范化策略——从广州白云山风景区公示语英译说起