1.
To translate, especially aloud.
口译翻译,尤指口译
2.
simultaneous interpretation
同步翻译 [口译]
3.
Foreignization: Still a Caution Line for Interpreters;
翻译异化之潮:口译译员应慎重对待
4.
International Association of Conference Interpreters
国际会议口译员协会(口译协会)
5.
To serve as an interpreter for speakers of different languages.
作口译给说不同语言人充当口译
6.
Realizations of Schema Theory in Interpreting and Interpreting Training;
图式理论在口译及口译训练中的实现
7.
Characteristics of interpreting and interpreting textbooks; Problems and prospects;
口译的特点与口译教材:问题与前景
8.
Studies on Quality Evaluation in Speech Interpreting and Dialogue Interpreting
演说口译和对话口译的质量评估研究
9.
Analysis of Errors in Interpreting Courses
口译课学生错误分析及口译教学定位
10.
Preparation before translation and quality of interpretation;
译前准备与口译质量——口译实验课的启示
11.
Exhibition Interpreting and Training of Interpreters in Xiada Model
会展口译及厦大口译训练模式下的译员培训
12.
Interpreting activities involve three parties, i?e. the source language speaker, the interpreter and the target language audience.
口译活动涉及源语发言人、译员和译语听众三方。
13.
The Inspiration of Functionalism to Interpretation Teaching for Translation Major;
功能翻译理论对翻译专业口译教学的启示
14.
The Making of a Fine Interpreter;
从“翻译人员须知”看口译工作和译员素质
15.
Communicative and Semantic Translation Approaches to Chinese-English Interpreting
交际翻译和语义翻译视角下的汉英口译
16.
A translator might also be an interpreter, of course.
当然,一个翻译也可能是一名口译人员。
17.
International Association of Conference Interpreters and Translators
国际会议口译和笔译员协会
18.
On Strengthening the Interpreters Intercultural Competence;
浅论提高口译译员的跨文化交际能力