1.
An Analysis of Reinterpretation--From the Perspective of the Hermeneutics;
名著复译剖析——以阐释学理论为视角
2.
Retranslation of Literal Materpieces from a Relevance Theory Perspective--A Case Study of the ChineseTtranslation of Wuthering Heights
基于关联理论的名著复译——以Wuthering Heights的中译为例
3.
Yan Fu and Chinese Cultural Development: A Case Study of Yan Fu s Translation of H. Spencer s Study of Sociology;
严译名著与中国文化的现代化——以严复译《群学肄言》为例的考察
4.
Excerpts from Distinguished American Series
节译自《美国著名人物志》
5.
from Masterpieces of World Literature in Digest Form
译自:《世界文学名著书摘》
6.
Multi-Translations of Same Titles of Some English and American Literary Works in Chinese Versions;
谈英美文学名著汉译中的多书名问题
7.
From Back-to-the-ancient to Break-new-ground --A discussion on the literary style of Yan Fu s translation works;
复古与开新的变奏——严复译著文体论略
8.
Potentials of Translator s Dynamism-From Yan Fu s Translation of a History of Politics;
从严译名著《社会通诠》看译者能动性发挥的可能
9.
Behind the Controversies on the Translation of Western Philosophical Terms;
从being的译名看西方哲学著作术语的翻译
10.
Reviews on Six English Versions of Lao Zi and Reflections on Re-translation of Traditional Chinese Cultural Classics;
《老子》六译本选评与中国传统文化名著重译探讨
11.
The Functional Approach in Translation of Famous Novels
功能翻译理论在名著翻译中的应用(英文)
12.
--Excerpts from Twelve, Famous Americans
——节译自:《十二位著名美国人》
13.
Excerpts from Masterpieces of World Literature in Digest Form
节译自:《世界文学名著书摘》
14.
Katharina Reiss is an outstanding German translation theorist.
凯瑟琳娜?赖斯,德国著名翻译理论家。
15.
Correcting the Mistakes in the English Version of Nouvelle Relation de la Chine--A Masterpiece of Han Dynasty Written by Gabriel de Magalhaes
汉学名著安文思《中国新志》英译者辩误
16.
redoubtable scholar of the Renaissance; born of a redoubtable family.
文艺复兴时期著名的学者;出身于著名的家庭。
17.
On the Underlying Thoughts of Yanfu s Translation of "Rights";
从“right”的翻译看严复的译名思想
18.
A Case study of YAN Fu s Writings and Translations;
对严复著译的回应:以上海《汇报》为例