说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 毛泽东诗歌
1.
On Mao Zedong s Reform and Development Outlook of Poetry:In Commemoration of the 30th Anniversary of Comrade Mao Zedong s Death;
毛泽东诗歌改革发展观初探——为纪念毛泽东同志逝世30周年而作
2.
New Study on Realism and Romenticism of Mao Zedong's Peom-Art
毛泽东诗歌艺术的现实主义和浪漫主义新说
3.
Discussion about Mao Zedong s Inheriting and Surpassing from Li Bai s Poem Art;
浅谈毛泽东对李白诗歌艺术的继承与超越
4.
The Social and Historic Concept of Mao Ze-dong Reflected in His Poetry;
从毛泽东诗词看毛泽东的社会历史观
5.
Mao Zedong s Poetics Thought andIt s Theoretical Composition;
在古典与民歌基础上发展新诗——毛泽东的诗学思想及其理论构成
6.
Mao Zedong the Poet of the Red Flag: A Comment on the Red-Flag Image in Mao Zedong s Poetry;
红旗诗人毛泽东——评毛泽东诗词中的“红旗”意象
7.
Poetry with Aethetics, Poetry of Inscripting History--New Views on the Poetry of Mao TseDong;
以美铸诗 以诗证史——毛泽东诗词新论
8.
On Development of Mao Zedong’s Personality of Leadership;
毛泽东领袖人格历程——读毛泽东三首咏物抒怀诗
9.
Defence of Mao Zedong s Poems --Discussion with Mr.Zhou Zexiong on Mao Zedong s Poems;
为毛泽东诗词一辩——就《说说毛泽东诗词》一文与周泽雄先生商榷
10.
Mao Zedong's Poem Theory and His Creative Practice--Co-discussion on the Artistic Style of Mao Zedong's Poems
毛泽东的诗学理论与创作实践——兼论毛泽东诗词的艺术风格
11.
Mao Zedong is called“ the chief of romantic poets”.
毛泽东被誉为“浪漫型诗人领袖”。
12.
These versions of Mao's poems are still performed today.
这些毛泽东诗词均为传诵至今的名篇。
13.
This is a translation of the ci-poem by Mao Zedong entitled "Beidaihe-to the melody of Langtaosha."
这是毛泽东的著名诗篇《浪淘沙-北戴河》。
14.
The Translator s Roles: Specifics in the English Translations of Mao Zedong Poems;
从《毛泽东诗词》的翻译看译者的角色
15.
"Integration of Human and Nature" in Mao Zedong s Poets(Ⅱ);
毛泽东诗词中的“天人合一”因素(2)
16.
Monument to National Spirit--Analysis of Long March Poems by Maozedong;
民族精神的丰碑——浅析毛泽东的长征诗
17.
"Integration of Human and Nature" in Mao Zedong s Poets (Ⅰ);
毛泽东诗词中的“天人合一”因素(1)
18.
Lonely average:Mao Zedong and poetry impression;
孤独的拾穗者:毛泽东晚年及诗词印象