1.
Academic Significance of Manchu Translations and Mongolian Translations of Yuan Shi
《元史》满文翻译和蒙古文翻译的学术意义
2.
ON THE EFFECT OF STIFF TRANSLATION STYLE OF MONGOLIA-YUAN DYNASTY ON THE TRANSLATION OF MONGOLIAN SECRET HISTORY;
蒙元硬译体对《蒙古秘史》翻译的影响
3.
On translation strategies decided by the intended function(s): A case study of 100 Ancient Chinese Customs;
从《中国古代风俗一百则》翻译看译文
4.
The Embodiment of Translation Ethics in C-E Translation of Classical Literature
论翻译伦理在古典文学英译中的体现
5.
On Cultural Transference of Translation Subject in Traditional Chinese Translation Theories;
试论中国古代翻译理论中翻译主体的文化流变
6.
Aesthetic Construction in Translation of Prose--On XIA Ji an s Translation of The Old Manse;
散文翻译的美学建构——评夏译散文《古屋杂忆》
7.
Comparison between Communicative Translation and Semantic Translation in Translating Literary Works--By Illustrating Two English Versions of HongLouMeng;
古典文学翻译中语义翻译与交际翻译之比较——以《红楼梦》章回目录翻译为例
8.
It is a collection of the most exquisite rendering of ancient Chinese verse.
这里面汇集了中国古诗文的翻译精品。
9.
Cultural Default in Classical Chinese Poetry and Its Translation;
中国古典诗歌中的文化缺省及其翻译
10.
The Translation of Classical Chinese Poetry from the Perspective of Cultural Context
文化语境视角下的中国古典诗词翻译
11.
The Research and Implemention of Example-based Machine Translation of Ancient Chinese
基于实例的古文机器翻译设计与实现
12.
On the Literal Translation in Translating Images in Classical Chinese Artistic Essays;
中国古典艺术散文中意象的翻译原则——直译
13.
On Translation of Hong Lou Meng and Chinese Classical Novels;
从红楼梦英译文看中国古典小说的翻译
14.
On the Japanese Translation of Ancient Chinese-literature:From the Uiew of the Deconstrunction s Translation Theory;
从解构主义翻译理论视角看古汉语文献的日译
15.
Discoarse Analysis on "The Medical Classic of the Yellow Emptror"
从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语篇意识
16.
The unde rtaking of translation had changed from cultural conquest to cultural exchange since the translation of Buddhist sutra into Chinese in the Han Dynasty.
自汉代佛经翻译开始,中国古代翻译事业由文化征服走向文化交流。
17.
Explicitation and Implicitation in English Translation of Classical Chinese Poetry;
汉古诗英译中的显性翻译与隐性翻译
18.
She scrupulously reworks translations of ancient texts to make them comprehensible, spotting mistranslations and misapprehensions galore.
她挑出古文翻译中的大量错译和误译之处,并重新进行了一丝不苟的翻译,使之易于理解。