1.
Transgression of Narrative Angles and Translation of Fairytales:On the Chinese and English Versions of Andersen's Fairytales
视角越界与童话翻译——以安徒生童话中英译本为例
2.
On the Translators' Subjectivity in Children's Literature Translation--Based on Several Chinese Versions of Kinder-und Hausmchen
儿童文学翻译中的译者主体性——从《格林童话》的汉译谈起
3.
On Child-Orientation as a Principle in the English-Chinese Translation of Fairy Tales-An Analysis with Reference to Alice in Wonderland
论童话英汉翻译中的儿童本位原则—兼评《阿丽思漫游奇境记》中译本
4.
Science, Fairy Tales and the Literatures of Minorities: The Three Dimensions in Lu Xun s Translation Practice;
科学·童话·弱势文学:鲁迅翻译实践的三个维度
5.
A Research on Translation Principles of Children s Literature from Stylistic Aspect;
儿童文学翻译中的文体翻译策略研究
6.
Communicative Translation and Children s Literature for Concrete Operational Stage;
交际翻译理论与具体运算阶段的儿童文学翻译
7.
The Utility of Cultural Translation Theory in the Translation of Juvenile Literature;
文化翻译理论在儿童文学翻译中的应用
8.
conversational translator writing system
会话式翻译程序写系统
9.
Adult Translator and Child Reader in the Translation of Children s Literature;
儿童文学翻译中的成人译者与儿童读者
10.
An Expansion of the Horizon of Children's Expectation in the Present-age Translation of Children's Literature--A Study Based on the Translation of Harry Potter
儿童期待视野的变化与当今儿童文学翻译——以《哈利·波特》翻译为例
11.
Cooperative Relationship between Translators and Young Readers as well as Strategies for Translating Children s Literary Works;
儿童文学翻译中译者与读者间的伙伴关系及翻译策略的选择
12.
LI Chang-zhi s Translation of Fairy Tails and His Related Creative Theory for Children Literature;
论李长之的童话译著及其儿童创作论
13.
Throughout his life Andersen wrote more than300 fairytales, most of which have been translated into nearly any known language of this world.
安徒生一生写了超过300部童话故事,许多作品已经被翻译成多种语言在全世界广泛流传。
14.
A Comparative Study on Dialogue Translation of Two Chinese Verions of Jane Eyre;
《简·爱》两中译本对话翻译对比研究
15.
The Application of the Constitutive Criteria of Textual Translation to the Analysis of the Versions;
运用话语层翻译的建构标准分析译文
16.
An Introduction to Theory and practices of literary translation-dialogues about translation;
译界确实需要对话——评《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》
17.
Translation, Text and Power of Discourse-Localization in the Process of Translation
翻译·文本·话语权力——翻译文本的本土化进程
18.
Exploration into the Charm of Dialogues in Novels Translation from Aesthetic Perspective;
从翻译美学角度探讨小说翻译中对话美的再现