1.
On Poetry Translation from the Perspective of Relevance Theory: A Case Study of Four Chinese Versions of Shelley's Ode to the West Wind
从关联理论的角度论诗歌翻译—雪莱《西风颂》四个汉译本之个案分析
2.
Ode to the West Wind.
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
西风颂((雪莱 (Shelley) 的诗))。
3.
here Shelley’s rhapsodic and declamatory tendencies find a subject perfectly suited to them.
雪莱最著名的抒情诗当属“西风颂”,这首诗语气狂热,宜于诵读。
4.
The Perfect Combination with Nature and Imagination-A Romanticism Study of Shelley s Ode to the West Wind;
自然与想象的完美融合——对雪莱“西风颂”的浪漫主义元素研究
5.
The skylark in the west wind-An aesthetic interpretation of Shelley s lyrical poetry;
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
西风中的云雀——雪莱抒情诗歌的审美解读
6.
Reconsideration on an Old Argument:"West Wind"or"East Wind";
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
旧话重提:《西风颂》还是《东风颂》
7.
Views On "The Cosmos Spirit" Shown In The Poems Of Keats And Shelley── Analysis of Ode To Nightingale, Bright Star and Adonais;
济慈、雪莱诗的“宇宙精神” 浅析──析《夜莺颂》、《灿烂的星》和《阿多尼》
8.
I love tranquil solitude(Percy Bysshe Shelley.
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
我热爱安静的独处(帕西 碧西 雪莱)。
9.
Relevance Theory and Poetry Translation--A Comparative Study of the Chinese Versions of Ode to the West Wind;
关联理论与英诗汉译——《西风颂》汉译比较
10.
On the Image of Shelley s “Ode to the West Wind”;
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
妙音神思,喻言万象——《西风颂》意象赏析
11.
Romanticism and Philosophy: Two Modes to Interpret Ode to the West Wind;
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
浪漫与哲性:《西风颂》的两种解读范式
12.
Mary Shelley was the second wife of Percy Bysshe Shelley (1792-1822), the great Romantic poet.
玛丽·雪莱是浪漫主义诗人珀西·雪莱(1792-1822)的第二任妻子。
13.
The Contextualization of Shelley's Ozymandias
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
雪莱《奥西曼底亚斯》的“语境还原”
14.
A Comparative Study on Romantic Spirit Reflected in “Lisao” and “Ode to the West Wind”;
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
《离骚》与《西风颂》的浪漫主义精神比较研究
15.
The Harmony of Wind and Lyre---On Shelley s View on Influence and Originality in His Works;
风与竖琴的谐音——论雪莱作品中的影响与独创观
16.
About Western Poetics Influence upon Translators since 1919 from Chinese Translations of Ode to the West Wind;
从《西风颂》的翻译看“五四”以来西方诗学对译者的影响
17.
a light brief snowfall and gust of wind (or something resembling that).
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
一阵短暂的小雪和风(或类似的东西)。
18.
The wind suddenly changed round from westerly to northerly, bringing with it the threat of snow.
风向突然由西转北,怕要下雪了。