1.
Gu Hongming's English Translation of the Confucian Classics in the Light of an Approach to Translation as Adaptation and Selection
翻译适应选择观照下的辜鸿铭儒经英译
2.
English Translation of Classics and Cross-Cultural Communication of Confucianism;
儒家经典英译与儒家思想的跨文化传播
3.
On Gu Hongming s Translation of Confucian Classics: From the Perspectives of the Translator s Subjectivity and Norms of Target Cultural System;
译者主体性和译语文化规范观照下的辜鸿铭之儒家经典英译
4.
Translation as Cultural Assertion:Gu Hongming’s English Translation of the Confucian Classic Zhongyong;
辜鸿铭英译儒经的文化用心——兼评王国维“书辜氏汤生英译《中庸》后”
5.
On the Root Causes for Gu Hongming s Translation of the Confucian Classics from the Perspective of Personality Orientation;
从个性倾向性论辜鸿铭英译儒经的动因
6.
Gultural Context and Translation--A Study of the English Version of Ru Lin Wai Shi;
文化语境与翻译——《儒林外史》英译本研究
7.
A Study on the English Translation of the Culture-loaded Words and Expressions in 《儒林外史》;
《儒林外史》英译本中文化词语的翻译
8.
The Study of Cultural Default in the English Translation of the Scholars;
《儒林外史》英译本中“文化缺省”的研究
9.
The Strategy of Cultural Translation--On the Transmission of Culture in The Scholars;
文化翻译的策略——《儒林外史》英译本个案分析
10.
On the Approaches to Translating Culture-loaded Words in The Scholar;
从《儒林外史》的翻译谈文化负载词的英译方法
11.
Early Translation in Western Languages of Confucian Classics;
《孔夫子》:最初西文翻译的儒家经典
12.
The Translation of the Chinese Verb into English --A Sample Study of The Scholars;
汉英翻译中动词的处理——《儒林外史》选例分析
13.
The Cultural Default and Its Compensation Strategies in the English Version of the Scholars
《儒林外史》英译本中的文化缺省及其补偿策略
14.
Destruction of the Center and Differance On five English Translations of the Kernel Confucian Term "仁"
中心的摧毁与异延——兼评儒家术语“仁”的五种英译
15.
The Present Condition of English Translations of The Book of Changes and the Notion of Its Retranslation;
《易经》英译现状及重译《易经》的构想
16.
Comparison of Chinese Buddhism Translation and British Bible Translation
中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较
17.
Lin Yutang s Translation of Confucian Classics in the Wisdom of Confucius;
从后殖民主义角度论林语堂对儒家经典的翻译
18.
Compromise in Cultural Transplantation in Translating Cultural Vacant Words;
从文化空缺词的翻译看文化移植中的“妥协”——从杨译《儒林外史》英译本谈起