1.
The Pragmatic Analysis &the Adaptation of Interpreting Language Styles In International Communication;
国际交流中口译语体的语用分析与顺应选择
2.
The Characteristics of Colloquial Language in Dubbed Movies and the Translation Strategies;
译制片中口语体语言的特点及翻译策略
3.
An Empirical Study on Register in Interpretation by Subject Matter;
实证研究:不同口译现场的语域体现
4.
Would you like this translation done in a formal or informal style?
您要以正式的文体还是用口语体翻译此文?
5.
Role Conversion between Teacher and Students in Multi-Media Teaching Mode of English Interpretation;
多媒体英语口译教学模式中师生角色的转变
6.
Application of Multimedia Teaching Method to Spoken English Teaching
多媒体教学手段在英语口译教学中的应用
7.
To serve as an interpreter for speakers of different languages.
作口译给说不同语言人充当口译
8.
Interpreting activities involve three parties, i?e. the source language speaker, the interpreter and the target language audience.
口译活动涉及源语发言人、译员和译语听众三方。
9.
A Methodological Model for Integrating CLT with GTM in OET
创建交际教学法与语法翻译法为一体的口语教学模式
10.
One who translates orally from one language into another.
口译者口头将一种语言译为另一种语言的人
11.
The Role of Interpreter in the Prospective of Pragmatics;
从语用学的角度看口译中译者的作用
12.
Interpreting Studies from a Text-Linguistic Perspective: Textual Awareness in Conference Interpreter Training;
口译研究篇章语言学视角:译员的语篇意识与会议口译培训
13.
Communicative and Semantic Translation Approaches to Chinese-English Interpreting
交际翻译和语义翻译视角下的汉英口译
14.
It points out that" equivalence translation" is a relative concept and the" relativity" varies in different styles.
苏、翻译理论家非常重视对语体的研究,并将文章分为口语、刊政论、学、文事务、技等五种语体。
15.
Strengthen the research and teaching of oral interpretation in the foreign languages major in colleges and universities;
高校外语专业应加强口译研究与口译教学
16.
Varieties,Registers and Translation;
语体、语域与翻译——英汉翻译风格纵横谈
17.
Effects of Note Taking in L1 or L2 on L1 Oral Interpretation;
一语(汉语)或二语(英语)笔记对一语口译的影响
18.
Interpretation in an EST Context and the Cultivation of Interpreters of EST;
科技英语语境下的口译以及译员素质的培养