1.
Rendering poetry into other languages is difficult.
翻译诗歌是很困难的.
2.
Translating Verse as Verse, Poets Translating Poetry--A Study of Wang Zuoliang s Verse Translation;
以诗译诗 诗人译诗——王佐良诗歌翻译述评
3.
Poetry always loses in translation.
诗歌一经翻译总有所失.
4.
Most poetry doesn't translate well.
诗歌大多翻译不好.
5.
Translation of Poems Without Addition and Reduction--A Letter on Poem Translation;
不增添不削减的诗歌翻译——关于诗歌翻译的通信
6.
The Aesthetic Transference of Image in Poetry--With Analysis on Versions of Tang Poems;
诗歌意象美的传递——以唐诗英译为例看诗歌翻译
7.
Alienizing Translation: Xu Zhimo's Poetry Translation;
陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究
8.
Aesthetics Translation Theories in the Ancient Chinese Poetry Translation;
中国古典诗歌翻译中的美学翻译理论
9.
Strategies for Poetry Translation--Analysis of the English versions of Fishing in the Snow;
从《江雪》的英译诗谈诗歌翻译的策略
10.
On Poetry Translation;
从“题石头记”一诗的英译看诗歌翻译
11.
Poem Translation: From the Perspective of C-E Pun-Translation Strategies;
从中诗双关语的英译策略看诗歌翻译
12.
Untranslatability in Chinese Classical Poems Translation;
从中国古诗词英译看诗歌翻译的不可译成分
13.
On the Limitations of Translator s Subjectivity Regarding Poetic Translation;
论诗歌翻译中译者主体性的限制因素
14.
The Embellishment of Poem Translation;
诗歌翻译美化之艺术——《春晓》两译文比较
15.
On the Main Factors Limiting Translator s Reproduction in Poetry Translation;
论诗歌翻译中局限译者再创造的因素
16.
Disadvantages of Hermeneutic Approach in C-E Poetry Translation;
阐释学译论对于汉英诗歌翻译的局限
17.
A Three-dimensional View of Poetic Translation--Critique of Lake Translated by Li Hengji;
诗歌翻译的三维审视——李恒基译《湖》评析
18.
Appreciating the translations of Poetry;
诗歌翻译赏析——读《枫桥夜泊》的两首译文