说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 翻译与创作
1.
A Study of Lin Yutang's Translation--Interaction between His Translation and Writing
林语堂翻译研究及其翻译与创作的互动
2.
Diachronic Study of Modern Chinese Translation and Creation;
中国近代文学翻译与创作的“历时”研究
3.
CORRELATION AND INTERACTION--On the relationship between Bian Zhilin s translation and creation and its sgnificance in Chinese modern literature history;
关联与互动——论卞之琳翻译与创作的关系
4.
Regulation and Influence: An Analysis of Interaction between Fictional Translation and Creation in Early Modern China;
规范与影响—中国近代小说翻译与创作的互动分析(1898-1919)
5.
The Spirit of Modern Upopia--Discourseon on Liang Qichao′Translated and Writted Politic Novels;
现代乌托邦精神——试论梁启超翻译与创作的政治小说
6.
A Study of Intertextual Relations between Literary Writing and Literary Translation
文学创作与文学翻译的互文关系研究
7.
Translation and Re-creation-An Analysis of Ezra Pound s Cathay from the Perspective of Functionalist Approach to Translation;
翻译与再创作—功能翻译理论视角下对庞德《华夏集》的个案分析
8.
As subjects of translation, the author, translator and reader are all actively participating in the process of translation and the target text is, in fact, the result of their joint effort.
作者、译者和读者均为翻译主体,都在积极地参与翻译活动,译本实际上是他们共同创造的结晶。
9.
Notes on Translation of the Documents Adopted at the 16~(th) National Congress of CPC;
翻译创新与标准译法——十六大文件翻译札记
10.
Study of Su Manshu s Translation Thought;
从创作及翻译作品对比看苏曼殊翻译思想
11.
Briefly on the Creativity in Literary Translation from the Analysis of Prose and Poetry Translation;
从散文和诗歌翻译谈文学翻译中的创作性
12.
The Meaning of Proper Names and Their Translation;
专名的意义及其翻译——兼论翻译的意义创生作用
13.
During the translation the translator fully exerts his thinking so as to achieve a creative translation.
译者在翻译过程中充分调动翻译思维,从而得出具有创造性的译作。
14.
Hu Shi s Translated Poems and Translation Defined in the Historical Background;
译耶?作耶?——胡适译诗与翻译的历史界定
15.
A Comparative Study of Text Re-creation in Advertising Translation and Literary Translation;
广告翻译与文学翻译中文本再创造的比较研究
16.
Functional Translation Theory and Creative Treason in Translation;
功能派翻译理论与翻译中的创造性叛逆
17.
The Constraints of Translatability in Literary Translation;
文学翻译中的可译性限度——浅析翻译中原作与译作的关系
18.
On the Relationship between Translated Literature and Short Stories of Club of Literature-Studying (1921-1927);
论文学研究会的翻译文学与小说创作的关系(1921-1927)