1.
The Study on the Form-Meaning Relations of Senseloans and Relevant Problems
现代汉语意译词语形义关系及相关问题研究
2.
Polysemant's Meaning Restricted by Cooccurrence in Translation
翻译中同现词语对多义词意义的制约
3.
On Chinese Language Borrowing Words from Foreign Languages;
音译意译均相宜——谈谈汉语吸收外来词语
4.
Many of the early Chinese borrowings were introduced into English by transliteration while the current tendency is meaning borrowing.
早期汉语借词不少是音译借词,当代发展趋势是意译借词。
5.
Coverage and Translation of New Words in Chinese in A New Century Chinese-English Dictionary
新词·新义·新译·新意——评《新世纪汉英大词典》中新词语的收录与翻译
6.
Tense-Aspect Meaning, Pragmatic Function and Translation of Modern Chinese Verbal -le;
词尾“了”的时体意义、语用功能及其翻译
7.
The Formation Mechanism of Proper Nouns Pragmatic Meaning and Translation;
专有名词语用意义的生成机制与翻译
8.
On Pragmatic Meaning of Word from Translation of "Player";
探析词的语用意义——从player的翻译谈起
9.
The Understanding of Meaning and Translation Expression of English Tricky Verbs;
英语微妙动词的意义理解及翻译表达
10.
Meaning Understanding in Different Contexts;
英译汉中语境意义影射下的词义选择
11.
Chinese Word-formation and Distortion of Source Word Meaning in Translation;
汉语构词与翻译过程中源词意义的扭曲
12.
Chinese Words Connotative Meaning & Its Expression Way in Uyghur Language;
汉语词语的色彩意义及其在维译中的表达
13.
Please translate my sentence into English, paying special attention to the position of adverbs.
请把我的句子译成英语,特别注意副词的位置。
14.
Ideology and Translation Strategies of China-related Terms in Newsweek;
意识形态与美国《新闻周刊》涉华词语的翻译
15.
On the Translation of the Colored Words in English and Chinese and Their Non-correspondence in Connotative Meaning;
英汉颜色词翻译及语用意义的不完全对等
16.
Contrast Between English and Chinese Culturally-loaded Animal Words;
英汉动物词语的文化意义对比分析与翻译
17.
Criticism of “English Translation of Common Terms in Chinese Medicine";
对《中医药常用名词术语英译》的一些意见
18.
The Non-negative Meaning of the Negative Interjection "не" and the Way of Translating It;
否定语气词нe的非否定意义及其翻译方法