说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 译本比较分析
1.
Comparative analyses of legge s and baynes versions of book of changes;
理雅各、贝恩斯《周易》译本比较分析
2.
On Assimilation and Dissimilation in Idiom Translation Via Transmission of Cultural Information──Illustrated by the Two English Versions of "Hong Loumeng";
浅议习语翻译中文化信息的传递——《红楼梦》两译本比较分析
3.
Translation Criticism on the Four Chinese Versions of David Copperfield
《大卫·柯波菲尔》四译本比较分析——以人物语言及抒情段落为对象
4.
A Comparative Analysis of the Four Chinese Translations of Ⅻ Tables Law;
对十二表法的4个中译本的比较分析
5.
A man-based vs.material-based theme--A contrastive analysis of the semantic components of translate in English and Chinese;
人本与物本——“翻译”与“translate”语义谱系分析比较
6.
A Comparative Study of Two Translated Versions of Ulysses From the Perspective of Characterization;
《尤利西斯》两种译本人物形象再现的比较分析
7.
A Comparative Analysis of Theme-Rheme Structures in the Two English Versions of Chaitoufeng
《钗头凤》两个英译本的主位结构比较分析
8.
MT or CAT?That Is the Question;
机器翻译与计算机辅助翻译比较分析
9.
On the Reproduction of Meaning in Some Mao Zedong s Poems--A Comparative Study;
英译毛泽东诗词的意义传译比较分析
10.
Comparative Appreciation of the Two Extracted English Versions of the Dream of Red Mansion;
《红楼梦》两种英译本节选之比较赏析
11.
Nostalgia and the Comparative Appreciation on its Two Englishment;
《乡愁》及其两个英译本的比较赏析
12.
Comparisons between parts of two English versions of "the Analects of Confucius"
《论语》两种英语版本部分译文的比较
13.
A Comparison of Four Translation Versions of David Copperfield from the Cultural Perspective
从文化角度对《大卫·科波菲尔》四个中译本的分析比较
14.
A Comparative Analysis of the Two English Versions of Busuanzi from the Perspective of Theme-Rheme Structure;
从主位结构的角度比较分析《卜算子》的两个英译本
15.
On Comprehension and Style Reproduction of the Original Work - Comparative Analysis of Two English Versions of The Analects;
对原著的理解和风格的再现——对《论语》两个英译本的比较分析
16.
Discussing Liu Chongde s Trinity Principle in Practice--Comparative Study of Three Different English Versions of The Analects of Confucius;
刘重德“三位一体”翻译原则在实践中的运用——比较分析《论语》三个不同英译版本
17.
On Applying Relevance Theory to Literary Translation Criticism: Comparative Study of Three Chinese Versions of The Dead;
在文学翻译批评中运用关联理论的合理性——对乔伊斯《死者》的三中译本的比较分析
18.
The Comparison Between Two Translations of Huckleberry Finn;
《哈克贝利·芬历险记》两种中译本之比较赏析