说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 偏离与翻译
1.
Surplus and Deficiency of Translation Caused by the Deviation of Language Sense for Translator;
译者的语感偏离与翻译的超额和亏损
2.
Fuzziness and Precision,Fidelity and Deviation--Multi-orientation of Discourses and Their Translation;
模糊与精确 忠实与偏离——话语指向的多重性与翻译阐释
3.
Semantic Deviation and Their Translation in the Cross-cultural Communication;
跨文化交际中的语义偏离探析及翻译
4.
Limitation of Deviation in Translation Based on the Translation as Purposeful Activity
翻译的偏离限度——以“翻译目的论”为理据的海事文献变译研究
5.
Image Diversity by Translators in the Translation of Ancient Poems;
论汉语古诗翻译中语言形象偏离的译者因素
6.
On the Unity of Translators Views & Practice;
翻译观与翻译实践应是统一的——兼谈翻译研究不宜偏谈理论
7.
On Translation of Humor in Pride & Prejudice
论《傲慢与偏见》中幽默风格的翻译
8.
Bias,deviation,return and turn--Discussion on the angle change in translation
偏差 背离 回归 转向——论翻译研究之视角转变
9.
On Literary Translation with Special Reference to the Study on Three Chinese Versions of Pride and Prejudice;
论文学翻译——兼评《傲慢与偏见》三个中译本
10.
Feminism through Translation:Perspective from Contrastive Study of Two Chinese Versions of Pride and Prejudice;
从《傲慢与偏见》两个译本看翻译中的女性主义
11.
On undertranslation of irony in Pride and Prejudice;
论《傲慢与偏见》反讽色彩在译本中的欠额翻译
12.
Translation and Appreciation of English Irony--on the Three Chinese Versions of Pride and Prejudice;
英语IRONY的翻译赏析——评《傲慢与偏见》的三个中译本
13.
Research in the Translation of the Third Person Pronoun in the Two Versions of Pride and Prejudice
《傲慢与偏见》中译本第三人称代词翻译研究
14.
White Horse Still a Horse?-On the Alienation of Surface Translation and Actual Translation;
“白马非马”——现象翻译与实在翻译分离释证
15.
Relevance Theory and Translation of Irony Discourse--Based on the Translated Text of "Pride and Prejudice"
关联与反讽话语翻译——以《傲慢与偏见》中的反讽话语翻译为个案
16.
On the Translator s Subjectivity in Literary Translation and Its Embodiments in the Two Versions of Pride and Prejudice;
文学翻译中译者的主体性及其在《傲慢与偏见》两个译本中的体现
17.
A Literary Stylistic Approach to the Style Translation in Pride and Prejudice;
从文学文体学角度论述《傲慢与偏见》的风格翻译
18.
On the Feature of "Distance" of Translation and Reader s Reception;
试论翻译的“距离”特质与读者接受