1.
Cultural Connotations in Translation of Scenic Spot Names;
旅游景点名称翻译应突出其文化内涵
2.
On the Translation of Some Local Tourist Attractions;
谈谈怀化几个旅游景点(区)名称的翻译
3.
Transference of Main Language Functions of Names of Tourist Attractions from the Perspective of Language Function
从语言功能角度解析旅游景点名称的结构成分和翻译方法
4.
Translation of Buddhism Tourism Texts under the Cultural Translation Theory
文化翻译观指导下的佛教旅游景点资料翻译
5.
An Account of the Tourist Translation in the Framework of Adaptation Theory;
从顺应理论角度解读旅游翻译的变通——以遵义地区著名景点为例
6.
On the Adaptation of Zunyi Tourist Translation from Adaptation Theory;
从顺应理论看旅游景点翻译的变通性
7.
View on the Translation of Scenic Spot Signs in Guizhou;
贵州部分旅游景点标示语翻译之我见
8.
Pragmatic Translation Rules On Scenic Spot Signs Translation;
语用翻译学原理在旅游标识语翻译中的运用——以桂林旅游景点为例
9.
Traslation of Tourist Texts Based on Functionalist Translation Theory--Taking Sightseeing Spots of Hunan Province as Examples
功能翻译理论指导下的旅游资料汉英翻译——以湖南旅游景点为例
10.
Problems in Chinese-English Translation in Tourist Spots and Countermeasures--Summer Resort in Chengde;
旅游景点翻译应注意的问题——也谈承德避暑山庄景点翻译
11.
Tourism Translation Needs to Be Beautified--Taking English introduction of Chengdu's scenic spots as an example
旅游翻译呼唤美译——以成都市旅游景点之英译为例
12.
A Brief Analysis of Translation Strategies Applied in Qingdao Tourism Translation--From the Perspective of Translation Variation
青岛市旅游景点翻译策略浅析——从变译理论角度
13.
Error Analysis of English Translation of the Information about Scenic Spots in Wuhan
武汉旅游景点翻译资料的英译错误分析
14.
A Cultural Approach to the Translation of Names of Chinese Scenic Spots
从文化角度论中国旅游景点名的英译
15.
On the C-E Translation of Tourist Text--Case Study of Quanzhou Tourist Text
旅游外宣文本的汉英翻译探析——以泉州地区旅游景点英译文本为例
16.
Pragmatic Equivalence and Its Application in the Translation of Scenic Spot Introduction;
语用等值及其在旅游景点介绍翻译中的应用
17.
An Analysis of the Tourist Material Translation of Henan Scenic Spots from a Cross-Cultural Perspective;
河南省旅游景点英文翻译的跨文化审视
18.
A Contrastive Analysis of Information Restructuring in CE Tourism Translation;
旅游景点简介翻译的信息重组对比研究