1.
"It drives me to despair," said Fernand.
“它使人失望,”弗尔南多说。
2.
"Pen, ink, and paper," muttered Fernand.
“笔墨纸张?” 弗尔南多咕哝的说。
3.
Well, my dear sir," said Danglars to Fernand, "here is a marriage which does not appear to make everybody happy."
“我亲爱的先生,”腾格拉尔对弗尔南多说,“这桩婚事,并不能使人人快活。”
4.
"You were saying, sir"--said Fernand, awaiting with great anxiety the end of this interrupted remark.
“先生,你刚才说——?” 弗尔南多等这一段插话一说完就着急的问道。
5.
"You were saving, sir"--said Fernand, awaiting with great anxiety the end of this interrupted remark.
“先生,你刚才说——?”弗尔南多等这一段插话一说完就着急的问道。
6.
"And Fernand," said Caderousse with a chuckle; "Fernand, too, is invited!"
“弗尔南多呢,”卡德鲁斯说完便格格地笑了几声,“也请他去吗?”
7.
and besides," she added, her eyes troubled and moistened with tears, "wait, wait, Fernand;
她的眼睛里已含着泪水,茫然地说,“等着吧,等着吧,弗尔南多!
8.
It was even told me that Fernand, especially, was terrible in his vengeance."
人家甚至还对我说,尤其是弗尔南多,他的报复心可重了。”
9.
"I have not quitted you since yesterday," returned Fernand sorrowfully.
“从昨天起我就在这儿,就没有离开过您。”弗尔南多痛苦地说。
10.
"Before Mercédès should die," replied Fernand, with the accents of unshaken resolution, "I would die myself!"
“如果美塞苔丝死了,”弗尔南多语气坚决地说,“那我也情愿死。”
11.
"My health is well enough," said Fernand, clinching his hands without raising his head.
“我很好,没生什么玻”弗尔南多紧握双拳,头依然没抬起来说。
12.
Fernand looked at them both with a stupefied air, but did not say a word.
弗尔南多带着一种恍恍惚惚的眼神望着他们,什么也没说。
13.
Fernand smiled piteously. “A lover is never terrible,” he said.
弗尔南多凄然微笑了一下,“一个情人是永远不会使人害怕的!”他说。
14.
"I have answered you a hundred times, Fernand, and really you must be very stupid to ask me again."
“我已经对你说过一百次啦,弗尔南多。你再问下去是自寻烦恼了。”
15.
Fernand's eye darted lightning.
弗尔南多的眼里几乎射出火来。
16.
"Do you know them, Fernand?"
“你认识他们吗,弗尔南多先生?”
17.
"The fellow is not so drunk as he appears to be," said Danglars. "Give him some more wine, Fernand."
“这家伙看来并不象他外表那样醉的厉害,”腾格拉尔说,“再灌他几杯,弗尔南多。”
18.
faintly murmured Fernand, but the word seemed to die away on his pale agitated lips, and a convulsive spasm passed over his countenance.
弗尔南多也想这么说,但他的话却哽住了,他的嘴唇蠕动了一下,但始终没发出声音来。