1.
"the date of ratification of the competent authorities of both parties Government, whichever comes later, shall be taken as the date of coming into force of the Contract."
以最后一方的批准日期为本合同的生效日期。
2.
Each Party shall notify the other promptly in writing of the date of ratification and the Contract becomes effective on the later date of ratification.
"各方应立即将批准日期书面通知对方, 最后一方的批准日期为本合同生效日期。"
3.
Either Party shall notify in writing the other party of the approval date. The later date of approval shall be taken as the Date of Effectiveness of Contract.
各方应立即将批准日期书面通知对方。最后一方的批准日期为本合同生效日期。
4.
"The Date of Coming into Force of the Contract"means the date of ratification of the Contract by the competent authorities of both parties, whichever comes later."
"合同生效日"是指本合同双方有关当局的最后一方的批准日期。
5.
A contract shall be valid from the date of its approval
合同自批准之日起生效
6.
The residence period shall begin on the day of the issuance of the certificate of approval.
驻在期自审批机关颁发批准证书之日起算,
7.
You have no calendar changes from a resource pending for approval.
您没有来自资源的日历更改等待批准。
8.
"Now you know it takes a long time to get a licence from the Ministry of Finance for a banking company, but we can't really afford to wait.
“开银行要等财政部批准,日子迁延;
9.
"The examination and approval authority shall, within 45 days of receiving the application, decide whether or not to grant approval."
审查批准机关应当自接到申请之日起四十五天内决定批准或者不批准。
10.
"The authorities in charge of examination and approval shall, within 90 days from the date they receive such application, decide whether or not to grant approval."
审查批准机关应当在接到申请之日起九十天内决定批准或者不批准。
11.
"The authorities in charge of examination and approval shall, within 30 days from the date such application is received, decide whether or not to grant the extension."
审查批准机关应当在接到申请之日起三十天内决定批准或者不批准。
12.
The contract and its appendices shall come into force beginning from the date of approval by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China (or its entrusted examination and approval authority).
本合同及其附件,均须经中国对外经济贸易部(或其委托的审批机构)批准,自批准之日起生效。
13.
This Convention shall come into force between the ten States whichfirst ratify it, six mon ths after the date of the deposit of the tenthinstrument of ratification.
本公约应自第十份批准书交存之日起六个月后在第一批批准它的十个国家之间生效。
14.
SAFE shall, within 15 working days from the date full set of application documents are received, determine whether to grant approval or not.
国家外汇局自收到完整的申请文件之日起十五个工作日内,作出批准或者不批准的决定。
15.
The signed military export contract shall be submitted to the State Bureau of Military Products Trade for review and approval.
国家军品贸易局应当自收到申请之日起15日内,作出批准或者不批准的决定。
16.
Article 9 Within 20 days from the date of receiving the application letter, CIRC shall make a decision on whether or not to approve.
第九条中国保监会应当自受理申请之日起20日内,作出批准或者不予批准的决定。
17.
Within 20 days from the date of receiving the application letter, CIRC shall make a decision on whether or not to approve.
中国保监会应当自收到申请书之日起20日内,作出批准或者不予批准的决定。
18.
Article 9. The CSRC shall, within 15 working days from the date the full set of application documents are received, determine whether to grant approval or not.
第九条 中国证监会自收到完整的申请文件之日起十五个工作日内,作出批准或者不批准的决定。