说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 鹿死不择荫
1.
A beggar cannot be a chooser.
讨饭难拣嘴。饥饿难择食。鹿死不择荫
2.
Why not choose rotterdam as your loading port ?
为什么不选择鹿特丹港来装货呢?
3.
The election was a toss-up, the winner still hasn't been determined.
这场选举胜负难分,截至目前还不知鹿死谁手。
4.
The election is a toss - up, the winner still has not been determined
这场选举胜负难分,截至目前还不知鹿死谁手
5.
The election is a toss up, the winner still have not is determined.
这场选举胜负难分, 截至目前还不知鹿死谁手。
6.
The deer fell dead.
那头鹿倒下而死了。
7.
The hunter shot the stag dead.
猎人把雄鹿射死了.
8.
The hunter brought down a deer
猎人打死(打伤)了一头鹿。
9.
I fired and the deer tumbled over, quite dead.
我放了一枪,鹿倒地死了。
10.
Several deer were killed in the stampede.
逃窜中几只鹿死去了。
11.
But then he had to protect his summer lettuce from the heat of the sun by hanging a piece of cloth to provide shade.
但结果是他不得不悬挂布片来调节光照强度(植物提供荫蔽)以防夏季甜菜因过热、伤而导致死亡。
12.
Without anyone being aware of it, the dense forest almost completely sealed the road off from the sky above. It turned out that the road had already narrowed, moreover it was sloping.
不知不觉间浓荫几乎完全封死了马路的上空,原来马路已经变窄了,并且有了坡度。
13.
Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me.
我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害。因为你与我同在。你的杖,你的竿,都安慰我。
14.
KJV] Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
[新译]我虽然行过死荫的山谷,也不怕遭受伤害,因为你与我同在;你的杖你的竿都安慰我。
15.
He had to choose between death and dishonor.
他不得不在死亡和屈辱之间做出选择。
16.
He had to choose between death and dishonour.
他不得不在死亡和屈辱之间进行抉择。
17.
the valley of the shadow of death
死荫的幽谷(源出《圣经》《诗篇》);临死的(痛苦)时刻
18.
Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
死亡的门曾向你显露么。死荫的门你曾见过么。