说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 外汇管理条例
1.
An equity joint ventures shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the regulations on foreign exchange control of the People's Republic of China.
合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。
2.
I see. But you know, we have rather strict foreign exchange control regulations,
明白了。但您知道,我们有相当严格的外汇管理条例
3.
Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China
《中华人民共和国外汇管理暂行条例》198
4.
Article36 All matters concerning foreign exchange shall be handled in accordance with the" Provisional Regulations for Exchange Control of the People's Republic of China" and other pertaining regulations.
第三十六条合营公司的一切外汇事宜,按照《中华人民共和国外汇管理暂行条例》和有关规定办理。
5.
State Administration of Foreign Exchange(SAFE)
国家外汇管理局(汇管局,外管局,外汇局)
6.
Analysis of Techniques In Management of Forein Exchange Debt Financing Under Forein Excgange Control;
在外汇管制条件下企业外汇债务融资管理实用技巧分析
7.
These regulations are formulated with a view to improving the mana- gement of the exchange system, maintaining an equilibrium in balance of payments and promoting sound economic growth.
为了加强外汇管理,保持国际收支平衡,促进国民经济健康发展,制定本条例。
8.
Article26 Financial institutions can handle foreign exchange businesses only with approval from the foreign exchange management administration, and obtain licenses for handling foreign exchange businesses.
第二十六条金融机构经营外汇业务须经外汇管理机关批准,领取经营外汇业务许可证。
9.
On Chinese foreign banking supervisory rules;
对《外资银行管理条例》的检讨与反思
10.
Foreign trade, foreign exchange and foreign economic relations management systems that conform to common international practices have initially formed.
初步形成符合国际惯例的外贸、外汇和涉外经济管理体制;
11.
Article53 The exchange regulations governing bonded areas shall be formulated separately by the exchange administration agencies of the State Council.
第五十三条保税区的外汇管理办法,由国务院外汇管理部门另行制定。
12.
Article52 Rules on the management of foreign exchanges in bonded zones shall be separately formulated by the foreign exchange administrations under the State Council.
第五十二条保税区的外汇管理办法,由国务院外汇管理部门另行制定。
13.
Article54 Foreign exchange affairs of a foreign-capital enterprise shall be handled in accordance with the pertinent laws and regulations of China concerning foreign exchange control.
第五十四条外资企业的外汇事宜,应当依照中国有关外汇管理的法规办理。
14.
The Exchange Fund was established by the Currency Ordinance of 1935 (later renamed the Exchange Fund Ordinance).
外汇基金根据一九三五年《货币条例》(已易名为《外汇基金条例》)设立。
15.
Article 39 These Measures shall also, mutatis mutandis, apply to overseas use of foreign exchange funds by an insurance asset management company.
第三十九条保险资产管理公司外汇资金境外运用参照本办法执行。
16.
exchange interventio
外汇管理当局对外汇市场的干预
17.
Article 32 An overseas commercial bank managing foreign exchange insurance funds as a trustee shall not concurrently hold the position of domestic custodian or overseas escrow agent.
第三十二条受托管理保险外汇资金的境外商业银行,不得兼任境内托管人和境外托管代理人。
18.
A joint venture shall conduct its foreign exchange transaction in accordance with the foreign exchange regulations of the prc.
合资企业的一切外汇交易均须按照中华人民共和国外汇管理条件来办理。