1.
The tax administration of the individual income tax shall Be proceeded in accordance with the Law of The People's Republic of China Concerning the Administration of Tax Collection.
个人所得税的征收管理,依照《中华人民共和国税收征收管理法》的规定执行。
2.
The collection and administration of Consumption Tax shall be conducted in accordance with the relevant regulations of the (Law of the People's Republic of China on Tax Collection an administration) and these Regulations.
消费税的征收管理,依照《中华人民共和国税收征收管理法》及本条例有关规定执行。
3.
Article26 The collection and administration of VAT shall be conductedd in accordance with the relevabt regulat ions of the and these R- egulations.
第二十六条增值税的征收管理,依照《中华人民共和国税收征收管理法》及本条例有关规定执行。
4.
Article14 The collection and administration of Business Tax shall be conducted in accordance with the relevant regulations of the and these Regulations.
第十四条营业税的征收管理,依照《中华人民共和国税收征收管理法》及本条例有关规定执行。
5.
Law of the People's Republic of China on the Administration of Tax Collection (Amended on 2/28/1995)
中华人民共和国税收征收管理法(1995)
6.
All the taxed and duties in connection with and in the execution of the Contract to be Levied on Licensee by the Government of the People's Republic of China in accordance with the Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensee.
中华人民共和国根据其现行税法征收接受方有关执行本合同的一切税费由接受方负担。
7.
All the taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be levied on Licensee by the Government of the People`s Republic of China in accordance with the Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensee.
中华人民共和国政府根据其现行税法征收接受方有关执行本合同的一切税费由接受方负担。
8.
All the taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be levied on Licensor by the Government of the People`s Republic of China in accordance with the Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensor.
中华人民共和国政府根据其现行税法征收许可方有关执行本合同的一切税费由许可方负担。
9.
All the taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be levied on Licensor by the Government of the People's Republic of China in accordance with the Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensor.
中华人民共和国政府根据其现行税法征收许可方与执行本合同有关的一切税费由许可方负担。
10.
Where agreements on tax payment have been concluded between the Government of the People's Republic of China and the government of another country, matters concerning tax payment shall be handled in accordance with the provisions of these agreements.
中华人民共和国政府和外国政府之间订有税收协定的,按照协定的规定办理。
11.
The Income Tax Law of the People's Republic of China Concerning Foreign Enterprises
《中华人民共和国外国企业所得税法》
12.
The Individual Income Tax Law of the People's Republic of China
《中华人民共和国个人所得税法》
13.
Individual Income Tax Law of the People's Republic of China, the
中华人民共和国个人所得税法
14.
the present Measures are formulated in accordance with the Pharmaceutical Administration Law of the People's Republic of China,
根据《中华人民共和国药品管理法》、
15.
Pharmaceutical Administration Law of the People's Republic of China
中华人民共和国药品管理法
16.
THE LAW OF LAND ADMINISTRATION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
中华人民共和国土地管理法
17.
An Analysis on the Penalty Law of Public Security Management of People s Republic of China;
试析《中华人民共和国治安管理处罚法》
18.
VAT and the Consumption Tax were levied and administered by the State competent departments of taxation, while the Business Tax was collected and administered by the local competent departments of taxation.
增值税和消费税由国家税收主管部门征收和管理,营业税由地方税收主管机关征收和管理。