说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 通译者
1.
The simultaneous interpreter needs lots of intelligence and knowledge.
同时通译者需要许多的智慧和知识。
2.
Potentials of Translator s Dynamism-From Yan Fu s Translation of a History of Politics;
从严译名著《社会通诠》看译者能动性发挥的可能
3.
On Translaor s Subjectivity from Pound s and Lu Xun s Unfluent Translation;
从庞德和鲁迅的不通顺翻译看译者主体性
4.
A multilingual translator.
一位通晓多种语言的翻译者
5.
Consulation with the author of “translation of prose in classical Chinese into modern Chinese”;
与《文言散文的普通话翻译》作者商榷
6.
The Subjectivity of the Translator in Literary Translation;
通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性
7.
The translator shall possess a sound knowledge of the language from which he/she translates and should, in particular, be a master of that into which he/she translates.
翻译工作者应通晓原文,更重要的是要精通用来进行翻译的语言。
8.
This paper is trying to show the interaction between translators and rea ders by comparing the two English versions of Honglou meng.
本文通过对《红楼梦》两个英语译本中典故的翻译进行对比来展示译者和读者的这种互动。
9.
The author attempts to borrow general translation theories and linguistic methodologies to analyze the translation of treaties.
作者试图借鉴普通翻译理论和语言学方法来分析条约的翻译。
10.
He is well known as a Chinese scholar, collector, tour guide, journalist and expert in all things Chinese.
有著多重身份,他是游学团领队,翻译,编辑,学者,收藏家,一个中国通。
11.
By studying on the original articles,this paper attempts to correct the mistakes in the previous translation and revert to its original meaning.
笔者通过对原始文章的考察,力图纠正在转译中的谬误,还原其本意。
12.
someone who speaks by divine inspiration; someone who is an interpreter of the will of God.
通过神圣的灵感来讲明事实的人;上帝意愿的解释翻译者。
13.
Literal Translation,Free Translation and Consideration of Readers;
翻译中的“直译”“意译”与读者关照
14.
To Translate or Not to Translate--That Is a Question
译者的两难——谈翻译的不可译问题
15.
Translating into / out of One s Mother Tongue:--On the Feasibfltty of Translating Chinese Classics into English by Native Chinese Translators;
译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义
16.
The Manipulated and the Manipulating:On Translator s Subjectivity Based on The Return of the Native Translated by Zhang Gu-ruo;
从张谷若译《还乡》看译者的主体性:被操纵的译者和操纵的译者
17.
Bloomsbury, the publishing house behind the Harry Potter phenomenon, is facing a growing revolt from some of its leading authors upset by its \\\"obsession\\\" with JK Rowling, it emerged yesterday.
5个读者 [IMG] 译者: 屈辰晨
18.
You and your fiancé are merging your souls - and your money. Here, financial facts to figure out before the big day
1个读者 [IMG] 译者: calvin602