说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 原句
1.
3. Rewrite the sentences.
改写下面的句子,要求改写后的句子与原句意思基本不变。
2.
Join these pairs of sentences with the words given in parentheses. Make any other necessary changes.
用括号中的词来连接下列句子,如需要可对原句进行必要的改动。
3.
What he said was recorded in this book.
译文:他的话被记录在这本书里。(语从句译为名词词组,原句语序不变。
4.
The four sentences of the original are amalgamated into two
原文中的四个句子被合并成两句
5.
The Analysis on the Prototypes and the Non-prototypes in the If-conditional Category
If条件句范畴的原型与非原型分析
6.
The four sentences of the original are amalgamated into two(William Minto.
原文中的四个句子被合并成两句(威廉 明托)。
7.
I would very humbly point out to you that I am twenty-two years old.
原谅我大胆提一句,我已经二十二岁了。
8.
A brief statement of a principle.
箴言蕴含一原理的简练语句
9.
There is an untranslated Statement. Please refer to original code.
存在未翻译的语句。请参考原始代码。
10.
which is essentially an everyday command,
这句原本是日常生活用语的话,
11.
The translation checks with the original, sentence for sentence.
译文能忠实于原文,能逐句对照。
12.
We edited out some unnecessary words or sentences from the draft.
我们从原稿中删去某些不必要的词句。
13.
Many lines have been interpolated into the manuscript at a later date.
不少字句是后来添写进原手稿中去的。
14.
On the Feasibility of the Principle of Running Parallel with the Speaker in Simultaneous Interpretation;
顺句驱动原则在同声传译中的有效性
15.
A Comparison Between Optimality-Theoretic Syntax and the Principles-and-Parameters Theory;
优选句法理论与原则——参数理论的比较
16.
Goals,Principles and Methodology of Cognitive Syntax;
认知句法学的研究目标、原则和方法
17.
Three word order principles regarding relativization:A typological perspective;
与关系从句有关的三条语序类型原则
18.
The Differences between Lia(俩) and Liangge(两个) in the Syntactic Functions and the Reason;
“俩”与“两个”的句法功能差异及其原因